Thursday, November 08, 2007

3:171

Salaam all,

This is 3:171
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almumineena

The Aya says:
They seek/ receive glad tidings of softness from Allah, and abundance of good. And that Allah does not make (the) compensation for work of the ones who make themselves safe (in Him) lost.

My personal note:
The aya continues the theme of God’s softness and abundance of good on the ones who served Him and were faithful to Him. He reassures us that none of the work of the ones who made themselves safe in Him will be lost.

Translation of the transliterated words:
Yastabshiroona: they seek glad tidings/ they receive glad tidings
Note: YASTABSHIROONA is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin and is used to mean softness and beauty. In abstract, it can mean many things including good news and happiness as the beautiful skin can do. YASTABSHIROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of: seeking or receiving glad tidings is happening or will be happening by the subject (third person plural).
BiniAAmatin: by softness/ with softness/
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. NiAAMATIN is derived from the root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have hardship.
Mina: from
Allahi: Allah
Wafadlin: and bounty/ and abundance of good
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Fadlin is derived from the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs of an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLIN means: overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
Waanna: and that
Allaha: Allah
La: not
yudeeAAu: make lost/ make null/ make spent wrongly
Note: the root is Dhad-Y-Ain and it means in concrete profession and type of work. It also means the spending of resources in a wrong fashion. This is then used conceptually to mean making lost or null, or simply spending wrongly. YUDeeAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making lost or spending wrongly of the object (AJR= compensation of) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Ajra: compensation for work of
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRA means compensation for work of
almumineena: The ones who make themselves safe (in Him).
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: