Saturday, November 17, 2007

3:175

Salaam all,

This is 3:175
إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mumineena

The Aya says:
This is but Satan. He makes his protégés scare, therefore do not fear them, but fear me (Allah), if you happen to be ones who make themselves safe.


My personal note:
The term Satan makes his protégés scare has the double meaning of making them afraid and of making them scary to others. The Aya does give the order to the ones who make themselves safe not to fear any entity but Allah.

The fear of Allah is a theme that comes often in the Qur’an. It comes in the context of not fearing any other entity as in here. It also comes in other contexts. It is important to understand that the Qur’an talks about many issues related to relationships between creation and Allah, as in the fear of Allah, the reward of Allah, the mercy of Allah as well as the love of Allah. All those have to be taken together in order to arrive at the picture of the love for Allah that is purified from taking God for granted.

Translation of the transliterated words:
Innama: it is but
Thalikumu: that
Alshshaytanu: Satan
Note: the root is SH-Ta-N and it means the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope the pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling other away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Yukhawwifu: He makes fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear or scare. YUKHAWWIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making fear scare is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Satan) to the object (AWLIYAAHU= the ones he is guardian on). This Make scare or fear carries two potential meanings that are correct. It means that he makes them afraid and that he makes them scare others.
Awliyaahu: The ones on whom he is guardian/ the ones who chose him as guardian/ His protégés.
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA are ones who have guardian as. HU means him. AWLIYAAHU takes the meaning the ones who chose him as guardian as the closest meansing
Fala: then not
Takhafoohum: you become afraid of them
Note: the root is KH-W-F and it means fear or scare. TAKHAFOO is an order for action addressed to a group of people. LA TAKHAFOO is an order that says: Do not be afraid of/ do not become scared of. HUM means them.
Wakhafooni: and fear me/ but fear me
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this sentence, it takes the meaning of but. KHAFOONI is derived from the root KH-W-F and it means fear or scare. KHAFOO is an order for action addressed to a group of people. KHAFOO is an order that says: fear/ become scared of. NI means me.
In: if
Kuntum: you happened to be/ you were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
Mumineena: ones who make themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. MUMINEENA means ones who make themselves safe.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: