Sunday, November 25, 2007

3:178

Salaam all,

This is 3:178
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُواْ إِثْمًا وَلَهْمُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun lianfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun

The Aya says:
And those who rejected should not count that what we make expanded for them (of time and space and others) is good for their own selves. We but expand for them in order that they are increased in sin. And to them belongs humiliating suffering.

My personal note:
This Aya gives an important lesson and that is when one has something expanded for them as in living a long productive life or owning lots of land or being very rich or owning lots of good things in life. Those should not always be taken as blessings or signs that the person is on the right path. They can be tests that when a person uses them for a wrong reason, they will turn into being curses.

So, here the example is given of people who reject the message. They are expanded in lots of things, but the example that is given in this Aya tells us that they will end up misusing it and then they will increase their rejection which sends them to humiliating suffering that deems them weightless and worthless.

This should not mean that any person who is blessed with long life or lots of provisions is one who will suffer, but only those who have them and reject God and his message. Those who are blessed with worldly goods and use them in God’s path are blessed in this life and the next. So are those who are blessed with worldly goods while being unbelievers and then become believers.


Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Yahsabanna: they calculate/ figure/ think/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. YAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA YAHSABANNA together mean: And they should not measure/think/ calculate/ figure with emphasis.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description. Here it points to allatheena= those who). It means they rejected.
Annama: that what
Numlee: We expand time/ space
Note: the root is M-L-Y and it means the wide expanse of time or space. In time it takes long time and for space a wide open space. NUMLEE is an action that is happening or will be happening. It means the expansion of time or space or both is happening by the subject (third person plural pointing to God in a royal fashion or to God and His team or to God’s team or all of the above).
Lahum: for them. To them
Khayrun: good/ choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: good or best choice.
Lianfusihim: to themselves/ for themselves
Note: Li means to and it can take the meaning of for. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them or they.
Innama: But only
Numlee: We made expanded time/ space
Note: the root is M-L-Y and it means the wide expanse of time or space or others. In time it takes long time and for space a wide open space. NUMLEE is an action that is happening or will be happening. It means: the making of expansion of time or space or both is happening by the subject (third person plural pointing to God in a royal fashion or to God and His team or to God’s team or all of the above).
Lahum: for them/ To them
Liyazdadoo: in order they be increased
Note: LI means to and in here takes the meaning of in order to. YAZDADOO is derived from the root Z-W-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the meaning of what is above the need, as if the food of the road is considered a little extra. YAZDADOO is an action that is completed and it means: the action of making oneself extra of the object (THMAN= sin) happened by the subject (third person plural).
Ithman: sin/break of law
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault and it fits closely with sin when knowing that it is sin.
Walahum: and to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Muheenun: Humiliating/ makes them worthless/ weightless.
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated. MUHEEN means: makes them with no weight. Here it takes the meaning of humiliating or makes them worthless.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: