Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona
The Aya says:
And we inspired to Moses that you cast your staff, so then it was catching and swallowing what they misrepresented.
My personal note:
The term TALQAF is used for catching and swallowing here because the word is used for catching the ball or frisbee and so on. In this case the catching was with the mouth and not only caught them but swallowed them in that process.
Translation of the transliterated words:
Waawhayna: and We inspired
Note: WA here is for initiation of a sentence. AWHAYNA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAYNA is an action that is completed. It means the action of communicating with the object (Ila Moosa= to Moses) happened by the subject (first person plural).
Ila: to/ towards
Alqi: cast/ throw
Note: the root is root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ALQI is an order or a request addressed to a singular. It means: You (single) cast or present.
AAasaka: your staff/ your stick/ your cane
Note: the root is Ain-Sad-W and it means wooden stick/wooden staff for the concrete. For the abstract it means disobedience and resistance because the Stick is unbending. AAaSAKA means your staff/ stick/ Cane
Faitha: so then
Hiya: she/ it
Talqafu: take and swallow/ catch and swallow
Note: the root is L-QAf- F and it means to take quickly what is thrown at you, as in catching the ball or Frisbee and so on. TALQAFU is an action that is completed. It means: the action of catching what the object (Ma YAFIKOONA= what they made falsely) and swallowing it happened by subject (third person singular pointing to the staff)
yafikoona: misrepresent/ they falsely made.
Note: the root is Hamza-F-K and it means when an entity misses a target or gets misplaced. In concrete it is given to the land that the rain skips and anything out of place. It is also used for the land that is turned upside down by a disaster or wind or otherwise. Conceptually, it takes many meanings depending on the context and those include turning away from the truth as well as saying untruth. in this one it points to drifting from the truth and misplacing it and so on. YAFIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming drifted or misplaced from the truth happened to the object (MA= what) by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.