The Aya says:
He (Moses) seeks to get you (plural) out of your land, so what do you order?
My personal note:
After having declared him a magician/ illusionist they came to the business that he is aiming to get the people out of the land. So, they ask what should their response to him be?
Translation of the transliterated words:
Yureedu: he wants/ he seels
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
An: to/ that
Yukhrijakum: get you (plural) out/ make you exit
Note: YUKHRIJ is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YUKHRIJ is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) come out is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ardikum: your land
Note: ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ARDI is the earth or the land of. KUM means plural you.
Famatha: so what
Tamuroona: you (plural) order/ implement
Note: TAMUROON is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. TAMUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or ordering to implement is happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.