Salaam all,
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
The Aya says:
He (Moses) seeks to get you (plural) out of your land, so what do you order?
My personal note:
After having declared him a magician/ illusionist they came to the business that he is aiming to get the people out of the land. So, they ask what should their response to him be?
Translation of the transliterated words:
Yureedu: he wants/ he seels
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
An: to/ that
Yukhrijakum: get you (plural) out/ make you exit
Note: YUKHRIJ is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YUKHRIJ is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) come out is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Min: from
Ardikum: your land
Note: ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ARDI is the earth or the land of. KUM means plural you.
Famatha: so what
Tamuroona: you (plural) order/ implement
Note: TAMUROON is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. TAMUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or ordering to implement is happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
12 comments:
salaam bro Hussain
how have u been?
Alhamdulillah all is fine. Thank you so much for asking
Hussein
akhee , i hope you can help me out with
almaf3ulu almutlaqu
i am trying my best to understand arabic and i am teaching myself arabic.
i don't have a teacher.
here is the sentence bro,
yaa hamzatu agliqi albaaba iglaaqan wa khafif sur3ata almirwahata
so he tells hamza to close (AMR) the door a real/proper closing
and reduce the speed of the fan
can i interpret iglaaqan to mean "A REAL closing"
"a proper closing"
?
2nd sentence
LAA. LAQAD KHAFFATAHAA KULLA ATTAKFEEF
NO. yOU have already reduced it completely
no. you have already reduced it full reduction
Wa alaikum assalaam,
Regarding the two examples. The first example the word IGHLAQAN means closing or closure and in a sentence it should be followed by another word that gives the description of the closure. So, the sentence may not be a great one in Arabic. I would say instead : Aghliq Albaba ighlaqan muhkaman. Close the door well.
For the second sentence, your understanding of it is really very appropriate.
Hussein
akhee hussain, salaam 3laykum
qur'aan says, in almaaidah
...bayna yadayhi MINAL kitabi...
akhee, is the MIN
MIN ATTAB3EEDIYAH?
the partitive min?
ya3niy
Qul min hadha
anta min ahsanu atullabi
wa min alnaasi may yaqulu aamanaa billahi wa....
is this how the MIN is used in
WA ANZALNAA ELAYKA
ALKITAABA
BILHAQQI
MUSADDIQAL LIMAA BAYNA
YADAYHI MINAL KITAABI...
that is certainly how I understand it brother.
Hussein
barakAllahu feek Akhee
akhee, is it possible for you to help me translate the following
HAL TAFTAHANNA ANNAWAAFIDHA WALBARDU SHADEEDUN
now i assume that the "taftahanna"
has the idea of , " i will DEFINATELY do"
"i MUST do"
so, i translate :
MUST YOU open
must you definately open the windows
when/while (?)
very/severely cold?
the WAW is prefixed to jumlatu ismiyah?
so it is NOT a conjunction, right?
You are right that the WAW here comes in the meaning of while rather than a conjunction. The WAW can also be an initiator of a sentence at times. It is a very complex thing and can be really difficult to translate except through the context of the sentence.
Hussein
salaam akhee
rajaaan qaddim ashik
tahowwala unnuqood ilaa hesaabik
akhee, how is "tahowwala" understood in this sentence?
iS it MUDARI3 majhool from form 2 ?
is the meaning ," ...IS transferred..."
the command given was to SUBMIT the cheque, then i assume the arabic says that the money WILL be transferred to the account of the person.
Wa Alaikum assalam,
This seems to be one of two forms:
1- an order that looks like this:
You transfer the money to your account. If it is that form then I would write the first word as:
Tuhawwel or Hawewel
2- a statement of what happened:
The money was transferred to your account. If so then the first word would be written:
Tahawwalat.
Hussein
salaam 3laykum akhee
here is a sentence
dahaba haamidun minal baytihi ILA nahrin qareebin
akhee between the word "hamidun" and "minal baytihi"
one can put in ISMUL FAA3IL
KAAEENUN from KANA , yaqoonu
akhee, why is "kaaeenun" IN THE MANSOOB?
is it because HAMID WENT from STATE OF being in location
so is the DAHABA WENT into EXISTENCE from BAYTIHI ?
barakALLAHU FEEK
Wa Alaikum assalam brother,
I would agree with the way you are looking at it very much. Take care brother
Hussein
Post a Comment