Thursday, April 03, 2014

7:110

Salaam all,
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona

The Aya says:
He (Moses) seeks to get you (plural) out of your land, so what do you order?

My personal note:
After having declared him a magician/ illusionist they came to the business that he is aiming to get the people out of the land. So, they ask what should their response to him be?

Translation of the transliterated words:
Yureedu: he wants/ he seels
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).

An: to/ that
Yukhrijakum: get you (plural) out/ make you exit
Note: YUKHRIJ is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YUKHRIJ is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) come out is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Min: from
Ardikum: your land
Note: ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ARDI is the earth or the land of. KUM means plural you.

Famatha: so what
Tamuroona: you (plural) order/ implement
Note: TAMUROON is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. TAMUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or ordering to implement is happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

12 comments:

Unknown said...

salaam bro Hussain

how have u been?

hussein said...

Alhamdulillah all is fine. Thank you so much for asking

Hussein

Unknown said...

akhee , i hope you can help me out with

almaf3ulu almutlaqu

i am trying my best to understand arabic and i am teaching myself arabic.

i don't have a teacher.


here is the sentence bro,

yaa hamzatu agliqi albaaba iglaaqan wa khafif sur3ata almirwahata


so he tells hamza to close (AMR) the door a real/proper closing

and reduce the speed of the fan


can i interpret iglaaqan to mean "A REAL closing"

"a proper closing"

?



2nd sentence


LAA. LAQAD KHAFFATAHAA KULLA ATTAKFEEF

NO. yOU have already reduced it completely

no. you have already reduced it full reduction

hussein said...

Wa alaikum assalaam,

Regarding the two examples. The first example the word IGHLAQAN means closing or closure and in a sentence it should be followed by another word that gives the description of the closure. So, the sentence may not be a great one in Arabic. I would say instead : Aghliq Albaba ighlaqan muhkaman. Close the door well.

For the second sentence, your understanding of it is really very appropriate.

Hussein

Unknown said...

akhee hussain, salaam 3laykum


qur'aan says, in almaaidah

...bayna yadayhi MINAL kitabi...


akhee, is the MIN

MIN ATTAB3EEDIYAH?

the partitive min?


ya3niy

Qul min hadha

anta min ahsanu atullabi

wa min alnaasi may yaqulu aamanaa billahi wa....


is this how the MIN is used in

WA ANZALNAA ELAYKA

ALKITAABA

BILHAQQI

MUSADDIQAL LIMAA BAYNA

YADAYHI MINAL KITAABI...

hussein said...

that is certainly how I understand it brother.

Hussein

Unknown said...

barakAllahu feek Akhee

akhee, is it possible for you to help me translate the following


HAL TAFTAHANNA ANNAWAAFIDHA WALBARDU SHADEEDUN



now i assume that the "taftahanna"

has the idea of , " i will DEFINATELY do"


"i MUST do"

so, i translate :

MUST YOU open
must you definately open the windows

when/while (?)



very/severely cold?



the WAW is prefixed to jumlatu ismiyah?

so it is NOT a conjunction, right?

hussein said...

You are right that the WAW here comes in the meaning of while rather than a conjunction. The WAW can also be an initiator of a sentence at times. It is a very complex thing and can be really difficult to translate except through the context of the sentence.

Hussein

Unknown said...

salaam akhee

rajaaan qaddim ashik

tahowwala unnuqood ilaa hesaabik


akhee, how is "tahowwala" understood in this sentence?

iS it MUDARI3 majhool from form 2 ?

is the meaning ," ...IS transferred..."

the command given was to SUBMIT the cheque, then i assume the arabic says that the money WILL be transferred to the account of the person.

hussein said...

Wa Alaikum assalam,

This seems to be one of two forms:

1- an order that looks like this:
You transfer the money to your account. If it is that form then I would write the first word as:
Tuhawwel or Hawewel

2- a statement of what happened:
The money was transferred to your account. If so then the first word would be written:
Tahawwalat.

Hussein

Unknown said...

salaam 3laykum akhee

here is a sentence

dahaba haamidun minal baytihi ILA nahrin qareebin


akhee between the word "hamidun" and "minal baytihi"

one can put in ISMUL FAA3IL

KAAEENUN from KANA , yaqoonu

akhee, why is "kaaeenun" IN THE MANSOOB?

is it because HAMID WENT from STATE OF being in location


so is the DAHABA WENT into EXISTENCE from BAYTIHI ?


barakALLAHU FEEK

hussein said...

Wa Alaikum assalam brother,

I would agree with the way you are looking at it very much. Take care brother

Hussein