Salaam all,
this is 2:124
وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَاماً قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
Wa-ithi ibtala ibraheemarabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAilukalilnnasi imaman qala wamin thurriyyateeqala la yanalu AAahdee alththalimeena
The Aya says:
And as Abraham was tested with words by his nurturer, so he completed them. He (GOD) said: I am making you a guide to the goal for the people. He (Abraham) said: and of my dispersed seed? He (GOD) said: Will not reach my promise the ones that displace right with wrong.
My personal note:
This Aya tells us that Abraham was made into the guide to the people. However, it also points out clearly that transgressing people even amongst the seed of Abraham will not reach GOD’s promise.
Translation of the transliterated words:
Wa-ithi: And as
Ibtala: made tested/tested
Note: the root is B-L-W and it means to test or to arrive at test. IBTALA is the third person singular past tense of a verb that it related to this root. This form of the verb means to make someone or something tested for oneself
Ibraheema: Abraham
Rabbuhu: His nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to become grown and nurtured in all the aspects (physically, mentally and spiritually). RABBU is the one that does it and I chose the meaning nurturer.Hu means his.
Important notice: IBTALA IBRHIMU RABBUHU means Abraham was tested by his nurturer. (it is a complex rule of arabic grammar)
Bikalimatin: By words
Note: BI means By. KALIMATIN is derived of the root K-L-M and in concrete it relates to skin and it means to become open skin as in wound or open mouth. KALIMAT are the products of the open mouth and they are the words.
Faatammahunna: So he completed them/He made them complete
Note: the root is T-M-M and it means to become complete. ATAMM is the third person past tense singular of a related verb. This verb means Made them complete. HUNNA means them and that is a plural feminine that points to the Words.
Qala: HE (GOD) Said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular past tense of the verb. The one who was doing the talking here is GOD.
Innee: I (GOD) with stress
jaAAiluka: Making you
Note: the root is J-Ain-L and it means to make or to arrive at making. JaAAiLU means making. KA means you and this is a singular masculine you.
Lilnnasi: To the people/to the society
Note: LI means to. NASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means to become social or to socialize. ALNASS is plural of INS and that means the one that one socializes with and that is the people or the society.
Imaman: A guide to the goal
Note: the root is Hamza-M-M and this is one of the most important roots to understand. UMM is the source and the origin while AMM is the goal that one seeks. AMM as a verb means to become directed to a goal. IMAM is the guide to the goal. The goal here is the nearness to GOD and GOD knows best.
Qala: He (Abraham) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular past tense of the verb.
Wamin: And from/of
Thurriyyatee: My dispersed seed/grain/particles/atoms
Note: the root is TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYA is the product of this dispersal. TEE means mine.
Qala: He (GOD) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular past tense of the verb.
la yanalu: Will not reach
Note: La means not. YANALU is derived from the root N-Y-L an dit means to reach (something or somewhere). YANALU is the third person singular or plural present or future tense of the verb.
AAahdee: My promise
Note: the root is Ain-H-D and it means to arrive at promise which potentially can give the feeling of promise or asking someone else to promise or both, with the understanding according to the position in the sentence. The noun is promise. AAaHAD means promise. EE means mine.
Alththalimeena: The ones that misplace right and wrong
Note: the root is TH-L-M and it means to misplace something for the concrete and misplace right and wrong for the abstract. ALTHTHALIMEEN are the people that misplace right and wrong.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, June 30, 2005
Tuesday, June 28, 2005
2:123
Salaam all,
This is 2:123
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Waittaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroona
The Aya says:
“And Guard yourselves (Be conscious) of a Day when no self will compensate for another. When becoming just will not be accepted from her, nor will a plea for partnership (to aid or be aided) be of use, nor will they be helped (at that time of need).”
My Personal note:
This AYAH is a reminder that the Day of judgment is a day when each will be standing alone. Our only support is what we have earned Justly before that day. No one will be able to help us or partner with us. GOD reminds us to be conscious of that day.
Translation of the transliterated words
WAITTAQOO: and Make your selves guarded/be conscious
Note: This word comes often in the Qur’an. The root is W-Q-W and it means to guard. ITTAQOO is an imperative form of the verb that is addressing the group and it means Guard yourselves/be conscious.
YAWMAN: A Day
Note: YAWM means day.
LA: Does not/No
TAJZEE: compensate/will compensate
Note: the root is J-Z-W and the meaning is to compensate and for the noun Compensation. TAJZEE is the third person singular present or future tense of the verb
NAFSON: a Self
Note: NAFS means a self. It is a derivative of the root N-F-S and it means to breath. NAFS is a noun that is derived from this root and it means SELF.
AAaN: Instead
NAFSIN: Self
Note: this is exactly as the word that preceded it. The I and the O are due to grammatical locations rather than other reasons.
SHAY’AN: something/anything
Note: this is a derivative of the Root SH-Y-A and it means to will something. SHAY’A is a willed thing literally speaking and that is something or anything.
WALA: and not
YUQBALU: Accepted
Note: the root here is Q-B-L and it means to Front something/to put something in front. YUQBALOO is a third person present tense of a verb that is derived from this root and it means: To be received By The Front of Someone. This means, in essence, to be accepted since you receive what you accept by your front, rather than the back.
MINHA: From her (The self)
Note: The Her here points to word that is feminine and that word is SELF.
AAaDL:becoming Just
Note: The toot is AAa-D-L and it means to become just. AAaDL means becoming JUST/justice. Here, it means becoming just as in correcting themselves that day.
WALA: And not
TANFAAuHA: be useful to her
Note: the root is N-F-Ain and it means to become useful. TANFAAu is the third person singular present or future tense of the ver. HA means her.
SHAFAAAaATUN: Reason for partnership/cause for partnership which is really a PLEA (To GOD)
Note: The root is SH-F-Ain and it means to make an odd number Even through addition. SHAFAAAaAH is what makes/causes the number to be Even, which is used to mean a PLEA in order to make someone have a partner for offering or accepting help.
WALA: And will not
HUM: They
YUNSAROON: Be Aided/be supported/Be helped (with a sense of a situation that really needs help)
NOTE: The root is N-S-R and it means to help/aid/support, used mainly in situations where one really needs help. YUNSAROON is a third person plural in the present tense of a verb that is derived from the same root and that means Be Aided/Be helped/be supported .
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:123
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Waittaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroona
The Aya says:
“And Guard yourselves (Be conscious) of a Day when no self will compensate for another. When becoming just will not be accepted from her, nor will a plea for partnership (to aid or be aided) be of use, nor will they be helped (at that time of need).”
My Personal note:
This AYAH is a reminder that the Day of judgment is a day when each will be standing alone. Our only support is what we have earned Justly before that day. No one will be able to help us or partner with us. GOD reminds us to be conscious of that day.
Translation of the transliterated words
WAITTAQOO: and Make your selves guarded/be conscious
Note: This word comes often in the Qur’an. The root is W-Q-W and it means to guard. ITTAQOO is an imperative form of the verb that is addressing the group and it means Guard yourselves/be conscious.
YAWMAN: A Day
Note: YAWM means day.
LA: Does not/No
TAJZEE: compensate/will compensate
Note: the root is J-Z-W and the meaning is to compensate and for the noun Compensation. TAJZEE is the third person singular present or future tense of the verb
NAFSON: a Self
Note: NAFS means a self. It is a derivative of the root N-F-S and it means to breath. NAFS is a noun that is derived from this root and it means SELF.
AAaN: Instead
NAFSIN: Self
Note: this is exactly as the word that preceded it. The I and the O are due to grammatical locations rather than other reasons.
SHAY’AN: something/anything
Note: this is a derivative of the Root SH-Y-A and it means to will something. SHAY’A is a willed thing literally speaking and that is something or anything.
WALA: and not
YUQBALU: Accepted
Note: the root here is Q-B-L and it means to Front something/to put something in front. YUQBALOO is a third person present tense of a verb that is derived from this root and it means: To be received By The Front of Someone. This means, in essence, to be accepted since you receive what you accept by your front, rather than the back.
MINHA: From her (The self)
Note: The Her here points to word that is feminine and that word is SELF.
AAaDL:becoming Just
Note: The toot is AAa-D-L and it means to become just. AAaDL means becoming JUST/justice. Here, it means becoming just as in correcting themselves that day.
WALA: And not
TANFAAuHA: be useful to her
Note: the root is N-F-Ain and it means to become useful. TANFAAu is the third person singular present or future tense of the ver. HA means her.
SHAFAAAaATUN: Reason for partnership/cause for partnership which is really a PLEA (To GOD)
Note: The root is SH-F-Ain and it means to make an odd number Even through addition. SHAFAAAaAH is what makes/causes the number to be Even, which is used to mean a PLEA in order to make someone have a partner for offering or accepting help.
WALA: And will not
HUM: They
YUNSAROON: Be Aided/be supported/Be helped (with a sense of a situation that really needs help)
NOTE: The root is N-S-R and it means to help/aid/support, used mainly in situations where one really needs help. YUNSAROON is a third person plural in the present tense of a verb that is derived from the same root and that means Be Aided/Be helped/be supported .
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, June 27, 2005
2:122
Salaam all,
This is 2:122
يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameena
The AYA says:
“Oh Children of Israel, remember and mention the Favor that I have bestowed upon you, and that I have provided you more, above the rest of humanity.”
My personal note:
This is an important note here since it may deal with the issue of the Chosen people. What the AYAH says is that GOD Provided the Israelites more than the rest of humanity. This does not mean that they were or are better than the rest of humanity.
Translation of the transliterated words:
Ya banee isra-eela: Oh Children of Israel
Othkuroo: remember and mention
Note: The root here is TH-K-R and it means To mention and to remember. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived of this same root. The Verb is ATHKAR and it means mention and remember (To yourselves and to others), and this means remember and mention. The concrete word in this root is THAKAR and it means male as opposed to female. It is believed that the relationship is that males keep the mentioning and the memory of the father because they keep the name. Also, the male is used to mean active. As if suggesting that the memory is an active process.
niAAmatiya: My Favor/My soft and tender treatment
Note: The root here is N-AAa-M and it means to become soft and tender. NIAAaMATI is a noun that is derived from the root and it means My Soft and Tender treatment, or my Favor, since the favor is a soft and tender treatment.
Allatee: That
anAAamtu: I made Favor/I made soft and tender
Note: This is of the same root as mentioned above. ANAAamatu is a first person singular of a past tense of a verb that is derived from the same root and that means I made Favor/I made Soft and Tender
AAalaykum: On you
Waannee: And that I
Faddaltukum: I made you have extra or more/I provided you more (of good)
Note: The root is F-D-L and it means To become Having extra of good as opposed to To having Less. FADDALTUKUM is a second person past tense of the verb FADDALA and it means To Make (someone, group of people) have extra/more of good. What more did they have? Probably of the number of prophets or so and GOD knows best.
AAala: Over
alAAalameena: The World/everyone/The rest of humanity
AAalameen is a derivative of the word AALM which comes from KNOWLEDGE. Therefore al AAalameen can mean (The knowns). One potential way of understanding the AAaLAMEEN here is the world that is known to the Israelites and those are the rest of the humanity.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:122
يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameena
The AYA says:
“Oh Children of Israel, remember and mention the Favor that I have bestowed upon you, and that I have provided you more, above the rest of humanity.”
My personal note:
This is an important note here since it may deal with the issue of the Chosen people. What the AYAH says is that GOD Provided the Israelites more than the rest of humanity. This does not mean that they were or are better than the rest of humanity.
Translation of the transliterated words:
Ya banee isra-eela: Oh Children of Israel
Othkuroo: remember and mention
Note: The root here is TH-K-R and it means To mention and to remember. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived of this same root. The Verb is ATHKAR and it means mention and remember (To yourselves and to others), and this means remember and mention. The concrete word in this root is THAKAR and it means male as opposed to female. It is believed that the relationship is that males keep the mentioning and the memory of the father because they keep the name. Also, the male is used to mean active. As if suggesting that the memory is an active process.
niAAmatiya: My Favor/My soft and tender treatment
Note: The root here is N-AAa-M and it means to become soft and tender. NIAAaMATI is a noun that is derived from the root and it means My Soft and Tender treatment, or my Favor, since the favor is a soft and tender treatment.
Allatee: That
anAAamtu: I made Favor/I made soft and tender
Note: This is of the same root as mentioned above. ANAAamatu is a first person singular of a past tense of a verb that is derived from the same root and that means I made Favor/I made Soft and Tender
AAalaykum: On you
Waannee: And that I
Faddaltukum: I made you have extra or more/I provided you more (of good)
Note: The root is F-D-L and it means To become Having extra of good as opposed to To having Less. FADDALTUKUM is a second person past tense of the verb FADDALA and it means To Make (someone, group of people) have extra/more of good. What more did they have? Probably of the number of prophets or so and GOD knows best.
AAala: Over
alAAalameena: The World/everyone/The rest of humanity
AAalameen is a derivative of the word AALM which comes from KNOWLEDGE. Therefore al AAalameen can mean (The knowns). One potential way of understanding the AAaLAMEEN here is the world that is known to the Israelites and those are the rest of the humanity.
Salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, June 26, 2005
2:121
Salaam all,
this is 2:121
الّذِينَ آتَـيْنَاهُمُ الكِتابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرُ بِهِ فـاولَئِكَ هُمُ الـخاسِرُونَ
Allatheena ataynahumualkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroona
The Aya says:
Those to whom we brought the book, they recite it and follow it the true abiding way of following it. Those make selves safe in it. And whoever covers (self) at it, therefore those are the loosers
My personal note:
The book is an interesting word. Here it says the book and is specified as the bood that was made to come to people. Book can be book, but it can be anything related to writing as in the process of writing, including knowledge, ideas,papers, pens and books. The book here is understood as the scriptures by most and that is correct. However, one can expand the understanding to the Qur’an, as well as any writing of true knowledge from GOD. True knowledge is to be understood as religious and non religious. This is because all true knowledge comes from GOD and all true knowledge leads to GOD.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those that
Ataynahumu: WE made come to them/to whom WE made come/to whom WE brought
Note: the root os Hamza-T-W and it means to come with determination. ATAYNA is the frst person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means We made come to. HUM means them
Alkitaba: The book/the process of writing (including all that is involoved in writing)
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book or anything that is involved in writing from ideas to thoughts to paper to ink to book. The book or process of writing that is talked about here is generally understood as the scriptures that include the holy bible and may include the Qur’an. In a wider sense, it may include all true knowledge that was written by man because all true knowledge came to man from GOD.
Yatloonahu: Follow it (in word and deed).
Note: The root is T-L-W and it means to follow closely. The concrete word TALU is the child of the animal after weaning because it is following the mother very closely. The word is used to mean follow closely, reading word by word as in reciting as well as applying the knowledge.
Haqqa: True and abiding
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means true and abiding at the same time. HAQQA is true and abiding.
Tilawatihi: Way He (the book) followed
Note: The root is T-L-W and that was described earlier. TILAWATI means way something or someone is followed. HI means HE and that points to the book
ola-ika: Those
yu/minoona: Make themselves safe/trust.
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. YU/MINOON is the third person plural present tense of a derived verb. This verb means to make oneself safe and this means trust
Bihi: in/at him (the book)
Waman: And whoever
Yakfur: Covers self
Note: the root is K-F-R and it means to cover. YAKFUR is the third person singular or plural present tense of the verb. It means cover oneself especially to GOD’s message.
Bihi: in/at him (the book)
faola-ika: Therefore those
humu: They/them
alkhasiroona: the loosers
Note: the root is KH-S-R and it means to loose. ALKHASIROON are the loosers.
Salaam all and have a great day
Hussein
this is 2:121
الّذِينَ آتَـيْنَاهُمُ الكِتابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرُ بِهِ فـاولَئِكَ هُمُ الـخاسِرُونَ
Allatheena ataynahumualkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroona
The Aya says:
Those to whom we brought the book, they recite it and follow it the true abiding way of following it. Those make selves safe in it. And whoever covers (self) at it, therefore those are the loosers
My personal note:
The book is an interesting word. Here it says the book and is specified as the bood that was made to come to people. Book can be book, but it can be anything related to writing as in the process of writing, including knowledge, ideas,papers, pens and books. The book here is understood as the scriptures by most and that is correct. However, one can expand the understanding to the Qur’an, as well as any writing of true knowledge from GOD. True knowledge is to be understood as religious and non religious. This is because all true knowledge comes from GOD and all true knowledge leads to GOD.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those that
Ataynahumu: WE made come to them/to whom WE made come/to whom WE brought
Note: the root os Hamza-T-W and it means to come with determination. ATAYNA is the frst person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means We made come to. HUM means them
Alkitaba: The book/the process of writing (including all that is involoved in writing)
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book or anything that is involved in writing from ideas to thoughts to paper to ink to book. The book or process of writing that is talked about here is generally understood as the scriptures that include the holy bible and may include the Qur’an. In a wider sense, it may include all true knowledge that was written by man because all true knowledge came to man from GOD.
Yatloonahu: Follow it (in word and deed).
Note: The root is T-L-W and it means to follow closely. The concrete word TALU is the child of the animal after weaning because it is following the mother very closely. The word is used to mean follow closely, reading word by word as in reciting as well as applying the knowledge.
Haqqa: True and abiding
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means true and abiding at the same time. HAQQA is true and abiding.
Tilawatihi: Way He (the book) followed
Note: The root is T-L-W and that was described earlier. TILAWATI means way something or someone is followed. HI means HE and that points to the book
ola-ika: Those
yu/minoona: Make themselves safe/trust.
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. YU/MINOON is the third person plural present tense of a derived verb. This verb means to make oneself safe and this means trust
Bihi: in/at him (the book)
Waman: And whoever
Yakfur: Covers self
Note: the root is K-F-R and it means to cover. YAKFUR is the third person singular or plural present tense of the verb. It means cover oneself especially to GOD’s message.
Bihi: in/at him (the book)
faola-ika: Therefore those
humu: They/them
alkhasiroona: the loosers
Note: the root is KH-S-R and it means to loose. ALKHASIROON are the loosers.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, June 24, 2005
2:120
Salaam all,
This is 2:120
وَلَنْ تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Walan tarda AAanka alyahoodu walaalnnasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanaseerin
The Aya says:
And the Jews and Christians will not accept you (Muhammad) happily until you (Muhammad) follow their way. Say: Verily, God’s gift of guidance is the gift of guidance. And if you (Muhammad) followed their empty desires after what came to you of knowledge, then you will not have from the GOD of director (who is also close) nor a helper at a time of need.
My personal note:
The AYA says that to each is his own way. The message is to Muhammad and also to all that follow his way that the way of GOD is the way and not the way of our empty desires. GOD is the source of the gift of guidance. He is also the only one whose direction we follow and who is also close to us. GOD is also the helper in the time of need.
Translation of the transliterated words:
Walan: And never
Tarda: Will accept happily
Note: the root is R-DHad-Y and it means to accept happily (someone or something). TARDA is the third person singular or plural present tense of the verb.
AAanka: About you (singular masculine)/you
Note: the you is singular masculine
Alyahoodu: The Jews
Walaalnnasara: The Christians
Hatta: untill
tattabiAAa: You follow/you make yourself follow.
Note: the root is T-B-Ain and it means to follow. TATTABIAAa is the second person singular present or future tense of a verb that is derived of the root. The meaning of this verb means make yourself follow, therefore it means follow
Millatahum: their way
Note: the root is M-L-L and it means to repeat something many times that you become bored with it. MILLA is a word that is derived from this root. It means the way and used in religious terms as the way of the religion. It’s relation to the root is because this way has been followed so many times. HUM means their
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QUL is an order form of the verb addressing a single individual.
inna huda: Verily, Gift of guidance of
Note: INNA is a term that is used to stress a point. HUDA is derived from the root H-D-Y and it means to gift someone for the verb and gift for the noun. HUDA is derived from the root and it means gift of guiodance. It can also mean guidance on it’s own.
Allahi: The GOD
Huwa: He is
Note: the HE is pointing to a masculine word and that masculine word is HUDA.
Alhuda: The gift of guidance
Note: this is the same root as HUDA.
wala-ini: And if
ittabaAAta: You followed/you made yourself follow
Note: the root is T-B-Ain and it means to follow. ITTABaAATA is the second person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Made yourself follow or follow.
Ahwaahum: Their airs (empty desires).
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. AHWAA is the plural for this word and it means Airs for concrete and this can mean their empty atmospheres or desires
baAAda: After
Note: the root is B-Ain-D and it means to become farther in space or time (which means after of later). BaAADA means later or after here.
Allathee: That
Jaaka: Came to you
Note: the root is J-Y-Hamza and it means to com. JAA is the third person singular or plural past tense of the verb. KA means to you (singular masculine)
Mina: Of/from
alAAilmi: The knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. ALAAiLMI is a noun and it means the knowledge.
ma laka: Not for you
mina: From/of
Allahi: The GOD
Min: Of/from
Waliyyin: One to follow direction of (who is also close)
Note: the root is W-L-Y and it means to direct or to follow direction depending on the situation in the sentence. WALIYY is the person that you direct or follow direction of or both and who is generally close in friendship, trust and so forth.
Wala: And not
Naseerin: Helper in time of need
Note: the root is N-Sad-R and it means to help/aid at a time of need. NASEER is the person that helps and aids at the time of need.
SAlaam all and have a great day
Hussein
This is 2:120
وَلَنْ تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Walan tarda AAanka alyahoodu walaalnnasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanaseerin
The Aya says:
And the Jews and Christians will not accept you (Muhammad) happily until you (Muhammad) follow their way. Say: Verily, God’s gift of guidance is the gift of guidance. And if you (Muhammad) followed their empty desires after what came to you of knowledge, then you will not have from the GOD of director (who is also close) nor a helper at a time of need.
My personal note:
The AYA says that to each is his own way. The message is to Muhammad and also to all that follow his way that the way of GOD is the way and not the way of our empty desires. GOD is the source of the gift of guidance. He is also the only one whose direction we follow and who is also close to us. GOD is also the helper in the time of need.
Translation of the transliterated words:
Walan: And never
Tarda: Will accept happily
Note: the root is R-DHad-Y and it means to accept happily (someone or something). TARDA is the third person singular or plural present tense of the verb.
AAanka: About you (singular masculine)/you
Note: the you is singular masculine
Alyahoodu: The Jews
Walaalnnasara: The Christians
Hatta: untill
tattabiAAa: You follow/you make yourself follow.
Note: the root is T-B-Ain and it means to follow. TATTABIAAa is the second person singular present or future tense of a verb that is derived of the root. The meaning of this verb means make yourself follow, therefore it means follow
Millatahum: their way
Note: the root is M-L-L and it means to repeat something many times that you become bored with it. MILLA is a word that is derived from this root. It means the way and used in religious terms as the way of the religion. It’s relation to the root is because this way has been followed so many times. HUM means their
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QUL is an order form of the verb addressing a single individual.
inna huda: Verily, Gift of guidance of
Note: INNA is a term that is used to stress a point. HUDA is derived from the root H-D-Y and it means to gift someone for the verb and gift for the noun. HUDA is derived from the root and it means gift of guiodance. It can also mean guidance on it’s own.
Allahi: The GOD
Huwa: He is
Note: the HE is pointing to a masculine word and that masculine word is HUDA.
Alhuda: The gift of guidance
Note: this is the same root as HUDA.
wala-ini: And if
ittabaAAta: You followed/you made yourself follow
Note: the root is T-B-Ain and it means to follow. ITTABaAATA is the second person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Made yourself follow or follow.
Ahwaahum: Their airs (empty desires).
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. AHWAA is the plural for this word and it means Airs for concrete and this can mean their empty atmospheres or desires
baAAda: After
Note: the root is B-Ain-D and it means to become farther in space or time (which means after of later). BaAADA means later or after here.
Allathee: That
Jaaka: Came to you
Note: the root is J-Y-Hamza and it means to com. JAA is the third person singular or plural past tense of the verb. KA means to you (singular masculine)
Mina: Of/from
alAAilmi: The knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. ALAAiLMI is a noun and it means the knowledge.
ma laka: Not for you
mina: From/of
Allahi: The GOD
Min: Of/from
Waliyyin: One to follow direction of (who is also close)
Note: the root is W-L-Y and it means to direct or to follow direction depending on the situation in the sentence. WALIYY is the person that you direct or follow direction of or both and who is generally close in friendship, trust and so forth.
Wala: And not
Naseerin: Helper in time of need
Note: the root is N-Sad-R and it means to help/aid at a time of need. NASEER is the person that helps and aids at the time of need.
SAlaam all and have a great day
Hussein
Thursday, June 23, 2005
2:119
Salaam all,
This is 2:119
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيراً وَنَذِيراً وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
Inna arsalnaka bialhaqqibasheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habialjaheemi
The AYA says:
WE envoyed you with the True and Abiding (message/information/knowledge), bearer of good news, and warner of obligating consequences (bad and/or good) for actions. You will not be asked about the companions of the intense fire.
My personal note:
This sums up the message of the prophet. His responsibility is the carrying of the message and we all carry the consequences of our actions.
Translation of the transliterated words:
Inna: WE
Note: the WE here is for GOD
Arsalnaka: envoyed you/sent you
Note: the root is R-S-L and it means to be envoyed or to be sent. The concrete word is RASL and it means he group of animals or people that were sent somewhere by someone. ARSALNAKA is the first person plural past tense of verb that is derived from the root. This verb means made you envoyed and it really means we envoyed you.
Bialhaqqi: With the right (true and abiding at the same time)
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means to become right as in true and abiding at the same time. ALHAQQ and that is the Right that is true and abiding at the same time.
Basheeran: bearer of good news
Note: the root is B-SH-R and it means the beautiful outer skin of a person for concrete. For abstract it means good news and so forth because the beautiful skin is like the good news. BASHEER is the bearer of good news.
Wanatheeran: and warner of obligatory consequences (good or bad) to the actions of people
Note: WA means and. NATHEERAN is derived from the root N-TH-R and it means to oblige oneself of consequences in response to something. NATHEER is the one that announces that consequences (good or bad) are obligatory for actions taken by the individuals.
Wala: And not
tus-alu: You will be asked
Note: the root is S-Hamza-L and it means to ask. TUS-AL is the second person singular present or future tense that is derived from the root. It means you will not be asked
Aaan: about
as-habi: Companions
Note: the root is Sad-Ha-B and it means to accompany. AS-HAB are the companions.
Aljaheemi: The intense fire
Note: the root is J-Ha-M and it means to burn intensely. ALJAHIM is the intensely burning fire.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:119
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيراً وَنَذِيراً وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
Inna arsalnaka bialhaqqibasheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habialjaheemi
The AYA says:
WE envoyed you with the True and Abiding (message/information/knowledge), bearer of good news, and warner of obligating consequences (bad and/or good) for actions. You will not be asked about the companions of the intense fire.
My personal note:
This sums up the message of the prophet. His responsibility is the carrying of the message and we all carry the consequences of our actions.
Translation of the transliterated words:
Inna: WE
Note: the WE here is for GOD
Arsalnaka: envoyed you/sent you
Note: the root is R-S-L and it means to be envoyed or to be sent. The concrete word is RASL and it means he group of animals or people that were sent somewhere by someone. ARSALNAKA is the first person plural past tense of verb that is derived from the root. This verb means made you envoyed and it really means we envoyed you.
Bialhaqqi: With the right (true and abiding at the same time)
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means to become right as in true and abiding at the same time. ALHAQQ and that is the Right that is true and abiding at the same time.
Basheeran: bearer of good news
Note: the root is B-SH-R and it means the beautiful outer skin of a person for concrete. For abstract it means good news and so forth because the beautiful skin is like the good news. BASHEER is the bearer of good news.
Wanatheeran: and warner of obligatory consequences (good or bad) to the actions of people
Note: WA means and. NATHEERAN is derived from the root N-TH-R and it means to oblige oneself of consequences in response to something. NATHEER is the one that announces that consequences (good or bad) are obligatory for actions taken by the individuals.
Wala: And not
tus-alu: You will be asked
Note: the root is S-Hamza-L and it means to ask. TUS-AL is the second person singular present or future tense that is derived from the root. It means you will not be asked
Aaan: about
as-habi: Companions
Note: the root is Sad-Ha-B and it means to accompany. AS-HAB are the companions.
Aljaheemi: The intense fire
Note: the root is J-Ha-M and it means to burn intensely. ALJAHIM is the intensely burning fire.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, June 22, 2005
2:118
Salaam all,
This is 2:118
وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Waqala allatheena layaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu awta/teena ayatun kathalika qala allatheenamin qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qadbayyanna al-ayati liqawmin yooqinoona
The Aya says:
And the people that don’t know said: If only the GOD talks to us or bring to us a sign. So said the people before them. Their hearts and minds look alike. WE made the signs clear and clarifying to people that verify (to reach certainty).
My personal note:
The signs of GOD are in the book and everywhere. They clarify things to the people that seek verification and search for the truth
Translation of the transliterated words:
Waqala: And said
Note: WA means And. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb
Allatheena: Those that
layaAAlamoona: Don’t know
Note: LA means not and here it means do not. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means to know. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Lawla: If only
Note: this is an expression that points to a wish or something to that maning.
Yukallimuna: speak to us
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as an open wound or an open mouth which means speech. YUKALLIMU is the third person singular present tense of a verb that is derived of the verb. Literally it means make open his mouth and it really means speak. NA means us.
Allahu: The GOD
awta/teena: Or comes to us
Note: AW means or. TA/TEENA is derived from the root Hamza-T-W and it means to come with enthusiasm. TA/TEE is the third person singular present or future tense of the verb. NA means Us.
Ayatun: Sign
Kathalika: So did/like hat did
Qala: said
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb
Allatheena: Those that
Min: From
Qablihim: before them
Note: the root is Qaf-B-L and it means to become front (time or place) as in ahead or accepting or receiving. QABLI here means before here. HIM means them.
Mithla: Similar
Note: the root is M-TH-L and it means similar for the noun and to become similar for the verb. MITHL here means similar
Qawlihim: Their saying
Note: the root is Qa-W-L and it means to say. QAWL means saying. HIM means their.
Tashabahat: looked alike
Note: the root is SH-B-H and it means to look like (something or someone) while you may or may not be alike. TASHABAHAT is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb is interative and therefore means that two things or more look alike, while still they may or may not look alike.
Quloobuhum: Their hearts and minds
Note: the root is Qaf-L-B and it means to rotate 180 degrees or turn upside down for the verb and the heart around which you rotate as you turn. For concrete it means heart and for abstract it means heart and mind
Qadbayyanna: We made clarifying and clear
Note: QAD is for stress. BAYYANNA is derived from the root B-Y-N and it means between for the noun and to become between for the verb. This in turn can mean distance, clarifying differences or death. BAYYANNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means We made between and therefore We made clarifying and clear
al-ayati: The signs
liqawmin: To people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-W-M and it means to stand upright. QAWM means people because they stand together.
Yooqinoona: make verified (issues and facts)/verify
Note: the root is Y-Qaf-N and it means to verify or to seek certainty. YOOQINOON is the third person plural present tense of a verb that is derived from this root. This verb means make verified which is verify to reach certainty.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:118
وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Waqala allatheena layaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu awta/teena ayatun kathalika qala allatheenamin qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qadbayyanna al-ayati liqawmin yooqinoona
The Aya says:
And the people that don’t know said: If only the GOD talks to us or bring to us a sign. So said the people before them. Their hearts and minds look alike. WE made the signs clear and clarifying to people that verify (to reach certainty).
My personal note:
The signs of GOD are in the book and everywhere. They clarify things to the people that seek verification and search for the truth
Translation of the transliterated words:
Waqala: And said
Note: WA means And. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb
Allatheena: Those that
layaAAlamoona: Don’t know
Note: LA means not and here it means do not. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means to know. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Lawla: If only
Note: this is an expression that points to a wish or something to that maning.
Yukallimuna: speak to us
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as an open wound or an open mouth which means speech. YUKALLIMU is the third person singular present tense of a verb that is derived of the verb. Literally it means make open his mouth and it really means speak. NA means us.
Allahu: The GOD
awta/teena: Or comes to us
Note: AW means or. TA/TEENA is derived from the root Hamza-T-W and it means to come with enthusiasm. TA/TEE is the third person singular present or future tense of the verb. NA means Us.
Ayatun: Sign
Kathalika: So did/like hat did
Qala: said
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb
Allatheena: Those that
Min: From
Qablihim: before them
Note: the root is Qaf-B-L and it means to become front (time or place) as in ahead or accepting or receiving. QABLI here means before here. HIM means them.
Mithla: Similar
Note: the root is M-TH-L and it means similar for the noun and to become similar for the verb. MITHL here means similar
Qawlihim: Their saying
Note: the root is Qa-W-L and it means to say. QAWL means saying. HIM means their.
Tashabahat: looked alike
Note: the root is SH-B-H and it means to look like (something or someone) while you may or may not be alike. TASHABAHAT is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb is interative and therefore means that two things or more look alike, while still they may or may not look alike.
Quloobuhum: Their hearts and minds
Note: the root is Qaf-L-B and it means to rotate 180 degrees or turn upside down for the verb and the heart around which you rotate as you turn. For concrete it means heart and for abstract it means heart and mind
Qadbayyanna: We made clarifying and clear
Note: QAD is for stress. BAYYANNA is derived from the root B-Y-N and it means between for the noun and to become between for the verb. This in turn can mean distance, clarifying differences or death. BAYYANNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means We made between and therefore We made clarifying and clear
al-ayati: The signs
liqawmin: To people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-W-M and it means to stand upright. QAWM means people because they stand together.
Yooqinoona: make verified (issues and facts)/verify
Note: the root is Y-Qaf-N and it means to verify or to seek certainty. YOOQINOON is the third person plural present tense of a verb that is derived from this root. This verb means make verified which is verify to reach certainty.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, June 20, 2005
2:117
Salaam all,
This is 2:117
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
BadeeAAu alssamawatiwaal-ardi wa-itha qada amran fa-innamayaqoolu lahu kun fayakoonu
The Aya says:
Innovator and initiator of the heavens and the earth, and if HE decreed an order done, He only says be and it is.
My personal note:
This is a reminder of the marvelous abilities of GOD.
Translation of the transliterated words:
BadeeAAu: Innovator and initiator
Note: the root is B-D-Ain and it means to innovate and initiate something or an idea. BADeeAAu is the person that innovates and initiates the thing
Alssamawati: The aboves/the heavens
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ALSAMAWAT is plural of SAMA’ and this word literally means the process that makes things rise and that is considered as the above itself or the roof or ceiling of anything.
waal-ardi: And the earth/the land
Note: this word means earth or land
wa-itha: And if
qada: Decreed (with the understanding of the decree being final and will be followed with action)
Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it means to decree something as final and follow with action. QADA is the the third person singular past tense of the verb
Amran: An order to be done
Note: the root is Hamza-M-R and it means to order to do (something or anything). AMRAN is an order to do something or for something to be done.
fa-innama: So, only
yaqoolu: He Says
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. YAQOOLU is the third person singular present tense of the verb.
Lahu: To him
Note: the HIM here is the order AMR
Kun: Be
Note: the root is K-W-N and it is the verb to be. KUN is an order form of the verb.
Fayakoonu: So he is/will be
Note:FA means SO. The root is K-W-N and it is the verb to be. YAKOON is the third person singular present or future tense of the verb.
Salam all and have a great day
Hussein
This is 2:117
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
BadeeAAu alssamawatiwaal-ardi wa-itha qada amran fa-innamayaqoolu lahu kun fayakoonu
The Aya says:
Innovator and initiator of the heavens and the earth, and if HE decreed an order done, He only says be and it is.
My personal note:
This is a reminder of the marvelous abilities of GOD.
Translation of the transliterated words:
BadeeAAu: Innovator and initiator
Note: the root is B-D-Ain and it means to innovate and initiate something or an idea. BADeeAAu is the person that innovates and initiates the thing
Alssamawati: The aboves/the heavens
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ALSAMAWAT is plural of SAMA’ and this word literally means the process that makes things rise and that is considered as the above itself or the roof or ceiling of anything.
waal-ardi: And the earth/the land
Note: this word means earth or land
wa-itha: And if
qada: Decreed (with the understanding of the decree being final and will be followed with action)
Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it means to decree something as final and follow with action. QADA is the the third person singular past tense of the verb
Amran: An order to be done
Note: the root is Hamza-M-R and it means to order to do (something or anything). AMRAN is an order to do something or for something to be done.
fa-innama: So, only
yaqoolu: He Says
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. YAQOOLU is the third person singular present tense of the verb.
Lahu: To him
Note: the HIM here is the order AMR
Kun: Be
Note: the root is K-W-N and it is the verb to be. KUN is an order form of the verb.
Fayakoonu: So he is/will be
Note:FA means SO. The root is K-W-N and it is the verb to be. YAKOON is the third person singular present or future tense of the verb.
Salam all and have a great day
Hussein
Saturday, June 18, 2005
2:116
Salaam all,
This is 2:116
وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
The Aya says:
And they said: The GOD took to himself a child (probably male). Glorified is HE, but to him belongs what is in the heavens and the earth. All, to Him, Staying.
My pesonal Note:
This AYA is obviously a response to whomever claims that GOD has a child. The answer is that Glory is to GOD for to him everything belongs and everything stays.
Translation of the Transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: WA means and. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Itakhatha: He took to himself
Note: the root is T-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests taking to oneself.
Allahu: The GOD
Waladan: A child (probably male)/offspring
Note: the root is W-L-D and it means to give birth or to conceive. WALAD is the product of this conception or birth and that means Child. This child can be male or female. I think that it is a male because if the child was a female, then it would have been specified (I may be wrong).
Subhanahu: Glorified is he
Note: this is a word that is also used in the Hebrew bible and it is translated as Glory and so forth. The root is S-B-Ha and it means to swim or to float. I am not clear as to the relationship between the two meanings.
bal lahu: But to HIM belongs
ma fee: What is in
alssamawati: The aboves/the heavens
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ALSAMAWAT is plural of SAMA’ and this word literally means the process that makes things rise and that is considered as the above itself or the roof or ceiling of anything.
waal-ardi: And the earth/the land
Note: this word means earth or land
Kullun: All
Lahu: To HIM
Qanitoona: Staying
Note: The root is Qaf-N-T and this is one of the most words to describe. According to Lisan Al Arab the origin of the word is Staying or standing at or close to something or someone for a long time. This meaning can get to the abstract of obeying/dedicated/prayer and silence as well as service. Please keep in mind that I may have made a mistake here.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:116
وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
The Aya says:
And they said: The GOD took to himself a child (probably male). Glorified is HE, but to him belongs what is in the heavens and the earth. All, to Him, Staying.
My pesonal Note:
This AYA is obviously a response to whomever claims that GOD has a child. The answer is that Glory is to GOD for to him everything belongs and everything stays.
Translation of the Transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: WA means and. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Itakhatha: He took to himself
Note: the root is T-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests taking to oneself.
Allahu: The GOD
Waladan: A child (probably male)/offspring
Note: the root is W-L-D and it means to give birth or to conceive. WALAD is the product of this conception or birth and that means Child. This child can be male or female. I think that it is a male because if the child was a female, then it would have been specified (I may be wrong).
Subhanahu: Glorified is he
Note: this is a word that is also used in the Hebrew bible and it is translated as Glory and so forth. The root is S-B-Ha and it means to swim or to float. I am not clear as to the relationship between the two meanings.
bal lahu: But to HIM belongs
ma fee: What is in
alssamawati: The aboves/the heavens
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ALSAMAWAT is plural of SAMA’ and this word literally means the process that makes things rise and that is considered as the above itself or the roof or ceiling of anything.
waal-ardi: And the earth/the land
Note: this word means earth or land
Kullun: All
Lahu: To HIM
Qanitoona: Staying
Note: The root is Qaf-N-T and this is one of the most words to describe. According to Lisan Al Arab the origin of the word is Staying or standing at or close to something or someone for a long time. This meaning can get to the abstract of obeying/dedicated/prayer and silence as well as service. Please keep in mind that I may have made a mistake here.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, June 17, 2005
2:115
Salaam all,
This is 2:115
وَللَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Walillahi almashriqu waalmaghribufaaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna AllahawasiAAun AAaleemun
The AYA says:
And to the GOD belongs the east and the west. So, wherever you direct yourselves, there is the face of the GOD (his acceptance/reception/presence). The GOD is all encompassing, knowledgeable.”
My personal note:
This Aya reminds us that GOD’s presence is everywhere, in every direction we move and that he is ready to accept us, receive us and direct us.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: And to the GOD belongs
Note: WA means And. LI means to and it points to belonging. ALLAH is the GOD.
Almashriqu: The east/the place where the sun rises
Note: The root is SH-R-Qaf and it means to rise and it is used to point to the rising sun in the morning. ALMASHRIQ is the place where the sun rises and that is the east.
Waalmaghribu: And the west/the place where the sun sets.
Note: WA means And. ALMAGHRIB is derived from the root GH-R-B and it means to set and is used for the setting of the sun. ALMAGHRIB is the place where the sun sets and it points to the west.
Faaynama: So Wherever
Tuwalloo: You direct yourselves/ direction you follow
Note: the root is W-L-W and it means to direct or be directed depending on the situation. TUWALLOO is the second person plural present or future tense and it means you direct yourselves in direction or where you make yourselves follow direction.
Fathamma: So there
Wajhu: Face of (reception and presence and acceptance and direction of)
Note: the root is W-J-H and it means face for concrete. For Abstract it means reception/acceptance/presence and direction, some or all at the same time.
Allahi: The GOD
inna Allaha: The GOD (with stress)
Note: INNA points to stressing a certain point. ALLAHI is the GOD
wasiAAun: All encompassing
Note: the root is W-S-Ain and it means to become capable of holding within (anything material or otherwise) or to have the space to hold things within. WASSIAAuN is the one that is has the ability to hold within and that means all encompassing.
AAaleemun: Knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. ALEEM is the knowledgeable person.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:115
وَللَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Walillahi almashriqu waalmaghribufaaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna AllahawasiAAun AAaleemun
The AYA says:
And to the GOD belongs the east and the west. So, wherever you direct yourselves, there is the face of the GOD (his acceptance/reception/presence). The GOD is all encompassing, knowledgeable.”
My personal note:
This Aya reminds us that GOD’s presence is everywhere, in every direction we move and that he is ready to accept us, receive us and direct us.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: And to the GOD belongs
Note: WA means And. LI means to and it points to belonging. ALLAH is the GOD.
Almashriqu: The east/the place where the sun rises
Note: The root is SH-R-Qaf and it means to rise and it is used to point to the rising sun in the morning. ALMASHRIQ is the place where the sun rises and that is the east.
Waalmaghribu: And the west/the place where the sun sets.
Note: WA means And. ALMAGHRIB is derived from the root GH-R-B and it means to set and is used for the setting of the sun. ALMAGHRIB is the place where the sun sets and it points to the west.
Faaynama: So Wherever
Tuwalloo: You direct yourselves/ direction you follow
Note: the root is W-L-W and it means to direct or be directed depending on the situation. TUWALLOO is the second person plural present or future tense and it means you direct yourselves in direction or where you make yourselves follow direction.
Fathamma: So there
Wajhu: Face of (reception and presence and acceptance and direction of)
Note: the root is W-J-H and it means face for concrete. For Abstract it means reception/acceptance/presence and direction, some or all at the same time.
Allahi: The GOD
inna Allaha: The GOD (with stress)
Note: INNA points to stressing a certain point. ALLAHI is the GOD
wasiAAun: All encompassing
Note: the root is W-S-Ain and it means to become capable of holding within (anything material or otherwise) or to have the space to hold things within. WASSIAAuN is the one that is has the ability to hold within and that means all encompassing.
AAaleemun: Knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. ALEEM is the knowledgeable person.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, June 16, 2005
2:114
Salaam all,
This is 2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَآ أولءك مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلاَّ خَآئِفِينَ لَّهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheemun
The Aya says:
And who misplaces right and wrong more than the one that blocks the places of worship (or places of showing signs of submission) of the GOD?! From having HIS (GOD’s) name be mentioned and remembered in them?! And who hurried in causing their destruction?! Those Do not enter them (MASAJID) except afraid. To them is humiliation in the nearer (life) and great suffering in the remaining (hereafter).
My personal note:
The AYA talks about the importance of never blocking people from worshipping GOD in the houses of worship. Doing that is a great sin.
Translation of the transliterated words:
Waman: And Who is
Note: this is a question and an exclamation point
Athlamu: More misplacing right and wrong/misplaces more right and wrong/transgresses
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. ATHLAMU is an expression that means More misplacing of right and wrong.
Mimman: Than who/than whoever
manaAAa: blocked/barred
Note: the root is M-N-Ain and it means to block someone from doing something or to barr someone from doing something. MANaAAa is the third person singular past tense of the verb.
Masajida: places of performing prostration/worship (or any other acts that show signs of submission) of/for
Note: the root is S-J-D and it means to prostrate, ower your head, bow or any other act that shows reverence, respect and acceptance of the superiority to the one that it is performed against. The concrete word is used for the pal that is Sajida and it means that the palm is tilting under the heavy weight of the fruits. MASAJID are the places in which such acts are performed.
Allahi: The GOD
an yuthkara: That be mentioned and remembered
Note: AN means that. YUTHKARA is derived from the root is TH-K-R and it means to mention and/or to remember. YUTHKARA is a form of the root is means to be mentioned or remembered.
Feeha: In her/them (feminine plural)
Note: the HER points to the masajid
Ismuhu: His name (the name of GOD)
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ISM means name and the relationship with the root is that when one calls the name of someone then the person will respond and rise.
wasaAAa: And hurried/worked with enthusiasm on
Note: WA means and. SaAAa is derived from the root S-Ain-W and it means to hurry but not run nor wallk. For the abstract it means to work on something with some enthusiasm as well as to aim for something. SaAAa is the third person singular past tense of the verb.
Fee: in
Kharabiha: Her/their destruction/causing her/their destruction
Note: the root is KH-R-B and it means to become destroyed/ damaged. KHARAB is what causes something to be destroyed and that is destruction itself or causes of destruction.
ola-ika: Those
ma kana: Was not
lahum: For them/to Them
an yadkhulooha: That they enter her/them (the masajid)
Note: AN means That. YADKHULOOHA is derived of the root D-KH-L and it means to enter. YADKHULOO is the third person plural present tense of the verb. HA means HER/them and it points to the masajid.
Illa: Except
kha-ifeena: Afraid
Note: the root is KH-W-F and it means to become afraid. KHA-IFEEN is plural of KHA-IF and it means afraid.
Lahum: To them (belong)
fee alddunya: In the nearer (this life)
Note: FEE means In. ALDDUNYA is derived from the root D-N-W and it means to become nearer in time or space, horizontally or vertically (as in lower/nearer to the ground). ALDDUNYA means the nearer and that points to this life because it is the nearer life in time to us.
Khizyun: Humiliation
Note: the root is KH-Z-Y and it means to humiliate. KHIZYUN means humiliation.
Walahum: And to them (belong)
fee al-akhirati: In the remaining/the later/the hereafter
Note: FEE means in. AL-AKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means to become remaining in time (as in stay later and be delayed) or the remainder of anything. This term is used to mean the hereafter.
AAathabun: Suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid eating or drinking something really desireable because of suffering. AAaTHAB is the cause of the avoidance and that is the suffering.
AAatheemun: Great
Note: the root is Ain-THA-M and it means to become great in all it’s aspects (as in strong, hard, powerful and so forth). The concrete word is AAaTHM and it means bones or the strong/firm/hard core of things. AAaTHEEM means great like the greatness of the bones that hold the whole skeleton.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَآ أولءك مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلاَّ خَآئِفِينَ لَّهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheemun
The Aya says:
And who misplaces right and wrong more than the one that blocks the places of worship (or places of showing signs of submission) of the GOD?! From having HIS (GOD’s) name be mentioned and remembered in them?! And who hurried in causing their destruction?! Those Do not enter them (MASAJID) except afraid. To them is humiliation in the nearer (life) and great suffering in the remaining (hereafter).
My personal note:
The AYA talks about the importance of never blocking people from worshipping GOD in the houses of worship. Doing that is a great sin.
Translation of the transliterated words:
Waman: And Who is
Note: this is a question and an exclamation point
Athlamu: More misplacing right and wrong/misplaces more right and wrong/transgresses
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. ATHLAMU is an expression that means More misplacing of right and wrong.
Mimman: Than who/than whoever
manaAAa: blocked/barred
Note: the root is M-N-Ain and it means to block someone from doing something or to barr someone from doing something. MANaAAa is the third person singular past tense of the verb.
Masajida: places of performing prostration/worship (or any other acts that show signs of submission) of/for
Note: the root is S-J-D and it means to prostrate, ower your head, bow or any other act that shows reverence, respect and acceptance of the superiority to the one that it is performed against. The concrete word is used for the pal that is Sajida and it means that the palm is tilting under the heavy weight of the fruits. MASAJID are the places in which such acts are performed.
Allahi: The GOD
an yuthkara: That be mentioned and remembered
Note: AN means that. YUTHKARA is derived from the root is TH-K-R and it means to mention and/or to remember. YUTHKARA is a form of the root is means to be mentioned or remembered.
Feeha: In her/them (feminine plural)
Note: the HER points to the masajid
Ismuhu: His name (the name of GOD)
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ISM means name and the relationship with the root is that when one calls the name of someone then the person will respond and rise.
wasaAAa: And hurried/worked with enthusiasm on
Note: WA means and. SaAAa is derived from the root S-Ain-W and it means to hurry but not run nor wallk. For the abstract it means to work on something with some enthusiasm as well as to aim for something. SaAAa is the third person singular past tense of the verb.
Fee: in
Kharabiha: Her/their destruction/causing her/their destruction
Note: the root is KH-R-B and it means to become destroyed/ damaged. KHARAB is what causes something to be destroyed and that is destruction itself or causes of destruction.
ola-ika: Those
ma kana: Was not
lahum: For them/to Them
an yadkhulooha: That they enter her/them (the masajid)
Note: AN means That. YADKHULOOHA is derived of the root D-KH-L and it means to enter. YADKHULOO is the third person plural present tense of the verb. HA means HER/them and it points to the masajid.
Illa: Except
kha-ifeena: Afraid
Note: the root is KH-W-F and it means to become afraid. KHA-IFEEN is plural of KHA-IF and it means afraid.
Lahum: To them (belong)
fee alddunya: In the nearer (this life)
Note: FEE means In. ALDDUNYA is derived from the root D-N-W and it means to become nearer in time or space, horizontally or vertically (as in lower/nearer to the ground). ALDDUNYA means the nearer and that points to this life because it is the nearer life in time to us.
Khizyun: Humiliation
Note: the root is KH-Z-Y and it means to humiliate. KHIZYUN means humiliation.
Walahum: And to them (belong)
fee al-akhirati: In the remaining/the later/the hereafter
Note: FEE means in. AL-AKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means to become remaining in time (as in stay later and be delayed) or the remainder of anything. This term is used to mean the hereafter.
AAathabun: Suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid eating or drinking something really desireable because of suffering. AAaTHAB is the cause of the avoidance and that is the suffering.
AAatheemun: Great
Note: the root is Ain-THA-M and it means to become great in all it’s aspects (as in strong, hard, powerful and so forth). The concrete word is AAaTHM and it means bones or the strong/firm/hard core of things. AAaTHEEM means great like the greatness of the bones that hold the whole skeleton.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, June 13, 2005
2:113
Salaam all,
This is 2:113
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waqalati alyahoodu laysati alnnasaraAAala shay-in waqalati alnnasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
The AYA says:
And the Jews said: the Christians are not on anything (of good). And said the Christians: the Jews are not on anything (of good), and they (both) recite and follow the book!! So said the people that don’t know similar to their (Christians and Jews) saying. So, the GOD will judge with utmost fairness between them on the day of judgemet in what they differed/diverged/discorded.
My personal note:
This AYA talks to all of us that we should not indulge on who is on any good (in direction) or not. For the judge is GOD. Indulging in such talk is similar to the talk of the people that lack knowledge. People of knowledge are not expected to indulge in such talk.
Translation of the transliterated words:
Waqalati: And said
Note: WA means And. QALATis derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALAT is the third person plural or singular past tense of the verb.
Alyahoodu: The Jews
Laysati: Not/They are not
Note: this word is used for negation.
Alnnasara: The Christians
Note: this is the word that is used for Christians in the Qur’an
AAala: On
shay-in: Something (of substance)
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire something or an entity. SHAY-IN is the noun and it means Thing/something/any entity. Here one would understand it with substance.
Waqalati: And said
Note: WA means And. QALATis derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALAT is the third person plural or singular past tense of the verb.
Alnnasara: The Christians
Note: this is the word that is used for Christians in the Qur’an
Laysati: Not/They are not
Note: this word is used for negation.
Alyahoodu: The Jews
AAala: On
shay-in: Something (of substance)
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire something or an entity. SHAY-IN is the noun and it means Thing/something/any entity. Here one would understand it with substance.
Wahum: And they
Yatloona: Follow/recite and follow
Note: The root is T-L-W and it means to follow. It can also mean to recite because the one that recites follows every word (there may be an understanding that it is not only recitation but following as well). Conrete word is TALU and that is a baby animal after weaning because it follows the mother all the time. YATLOONA is the third person plural present tense of the verb.
Alkitaba: The book/the process of writing (that came from GOD)
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means anything that is related to writing. This includes ideas, source material, ink, pen and book, in short that whole process of writing. Here it means the book or the whole process of writing that came from GOD.
Kathalika: Like that/similar to that/So
Qala: Said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb.
Allatheena: Those that
layaAAlamoona: Don’t know
Note: LA means NO. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means to knoow. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb. The combination of LAYaAALAMOONA means Don’t know.
Mithla: Similar
Note: The root is M-TH-L and it means similar. MITHLA means similar
Qawlihim: Their saying
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QAWL means saying. HIM means their.
faAllahu: So, The GOD
yahkumu: Judges with utmost fairness/will judge.
Note: the root is Ha-K-M and it means to use the best tools to make a judgement. Derivatives of the root are related to the judging part or ruling part or to the use of the best tools or both. YAHKUMU is the third person singular present or future tense of the verb and it means here judges utmost fairness.
Baynahum: Between them
Yawma: Day of
Note: YAWM means day or day of depending on the location of the word in the sentence.
Alqiyamati: The standing
Note: the root is Qaf-W/Y-M and it means to stand or to stand upright. ALQIYAMATI means the Standing. YAWMA ALQIYAMATI means the day of the standing and that is the day of Judgement
Feema: In what
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it means to be. KANOO is the third person plural past tense of the verb
Feehi: In him
Note: the Him here points to the areas of differences of the people
Yakhtalifoona: They differ/diverge/discord
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time (as in happening later) or space. The verb means to come behind (in time or place). YAKHTALIFOON is the third person plural present tense of a verb that is derived from the verb. This derivative means that each put the other behind oneself and that is a picture of difference and discord.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:113
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waqalati alyahoodu laysati alnnasaraAAala shay-in waqalati alnnasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
The AYA says:
And the Jews said: the Christians are not on anything (of good). And said the Christians: the Jews are not on anything (of good), and they (both) recite and follow the book!! So said the people that don’t know similar to their (Christians and Jews) saying. So, the GOD will judge with utmost fairness between them on the day of judgemet in what they differed/diverged/discorded.
My personal note:
This AYA talks to all of us that we should not indulge on who is on any good (in direction) or not. For the judge is GOD. Indulging in such talk is similar to the talk of the people that lack knowledge. People of knowledge are not expected to indulge in such talk.
Translation of the transliterated words:
Waqalati: And said
Note: WA means And. QALATis derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALAT is the third person plural or singular past tense of the verb.
Alyahoodu: The Jews
Laysati: Not/They are not
Note: this word is used for negation.
Alnnasara: The Christians
Note: this is the word that is used for Christians in the Qur’an
AAala: On
shay-in: Something (of substance)
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire something or an entity. SHAY-IN is the noun and it means Thing/something/any entity. Here one would understand it with substance.
Waqalati: And said
Note: WA means And. QALATis derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALAT is the third person plural or singular past tense of the verb.
Alnnasara: The Christians
Note: this is the word that is used for Christians in the Qur’an
Laysati: Not/They are not
Note: this word is used for negation.
Alyahoodu: The Jews
AAala: On
shay-in: Something (of substance)
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire something or an entity. SHAY-IN is the noun and it means Thing/something/any entity. Here one would understand it with substance.
Wahum: And they
Yatloona: Follow/recite and follow
Note: The root is T-L-W and it means to follow. It can also mean to recite because the one that recites follows every word (there may be an understanding that it is not only recitation but following as well). Conrete word is TALU and that is a baby animal after weaning because it follows the mother all the time. YATLOONA is the third person plural present tense of the verb.
Alkitaba: The book/the process of writing (that came from GOD)
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means anything that is related to writing. This includes ideas, source material, ink, pen and book, in short that whole process of writing. Here it means the book or the whole process of writing that came from GOD.
Kathalika: Like that/similar to that/So
Qala: Said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb.
Allatheena: Those that
layaAAlamoona: Don’t know
Note: LA means NO. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means to knoow. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb. The combination of LAYaAALAMOONA means Don’t know.
Mithla: Similar
Note: The root is M-TH-L and it means similar. MITHLA means similar
Qawlihim: Their saying
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QAWL means saying. HIM means their.
faAllahu: So, The GOD
yahkumu: Judges with utmost fairness/will judge.
Note: the root is Ha-K-M and it means to use the best tools to make a judgement. Derivatives of the root are related to the judging part or ruling part or to the use of the best tools or both. YAHKUMU is the third person singular present or future tense of the verb and it means here judges utmost fairness.
Baynahum: Between them
Yawma: Day of
Note: YAWM means day or day of depending on the location of the word in the sentence.
Alqiyamati: The standing
Note: the root is Qaf-W/Y-M and it means to stand or to stand upright. ALQIYAMATI means the Standing. YAWMA ALQIYAMATI means the day of the standing and that is the day of Judgement
Feema: In what
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it means to be. KANOO is the third person plural past tense of the verb
Feehi: In him
Note: the Him here points to the areas of differences of the people
Yakhtalifoona: They differ/diverge/discord
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time (as in happening later) or space. The verb means to come behind (in time or place). YAKHTALIFOON is the third person plural present tense of a verb that is derived from the verb. This derivative means that each put the other behind oneself and that is a picture of difference and discord.
Salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, June 12, 2005
2:112
Salaam all,
This is 2:112
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Bala man aslama wajhahu lillahiwahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi walakhawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
The Aya says:
No, but whoever dissociates his face (direction, reception, acceptance and whole) from bonds and from harm to (bond to) The GOD while causing goodness. So, he has his compensation at his nurturer's, and there is no fear on them and they will not become sad.
My personal note:
This AYA is of great importance because it touches what a Muslim is. According to my understanding here, It is the person that dissociates his/her direction/whole/reception/acceptance from bonds and from harm in order to bond to the GOD. Therefore it is a totally voluntary act of dissociation from the bonds that prevent us from doing so. It is also a dissociation from Harm and therefore a peaceful transition in all it’s aspects
Translation of the transliterated words:
Bala: No, but
Note: this is a term that is used to make a point of disagreement.
Man: Who/whoever
Aslama: makes dissociated from harm (of any nature) and/or bonds (to form another)
Note: the root is S-L-M and it means to become dissociated from harm of all it’s kinds or/and to dissociate from a bond to form another. ASLAM is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means to make (something or someone) dissociated from harm or from a bond in order to make another or both meanings at the same time.
Wajhahu: His face/his direction/his reception/his whole
Note: the root is W-J-H and the concrete meaning of the word is Face. In abstract it can mean direction, reception because the face is what receives people as well as whole. In this area the abstract meaning is the one to understand.
Lillahi: To the GOD
Wahuwa: And he/ While he
Muhsinun: making beauty/goodness
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all it’s meaning (inside and out and goodness as well) . MUHSIN is the one that makes or causes beauty.
Falahu: So, he will have
Ajruhu: compensation
Note: the root is Hamza-J-R and it means to compensate for services or goods. The noun means compensation for services or goods or just compensation.
AAinda: At
Rabbihi: His nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to nurture for the verb. For the noun it means nurtrurere. HI means His.
Walakhawfun: And no fear
Note: WA means and. LA means no. KHAWFUN is derived from the root KH-W-F and it means to become afraid for the verb and fear for the noun. KHAWF is fear.
AAalayhim: On them
Wala: And not/And no
Hum: Them
Yahzanoona: Become sad/will become sad
Note: the root is Ha-Z-N and it means to become sad for the verb and Saddness for the noun. YAHZANOON is the third person plural present or future tense of the verb.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:112
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Bala man aslama wajhahu lillahiwahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi walakhawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
The Aya says:
No, but whoever dissociates his face (direction, reception, acceptance and whole) from bonds and from harm to (bond to) The GOD while causing goodness. So, he has his compensation at his nurturer's, and there is no fear on them and they will not become sad.
My personal note:
This AYA is of great importance because it touches what a Muslim is. According to my understanding here, It is the person that dissociates his/her direction/whole/reception/acceptance from bonds and from harm in order to bond to the GOD. Therefore it is a totally voluntary act of dissociation from the bonds that prevent us from doing so. It is also a dissociation from Harm and therefore a peaceful transition in all it’s aspects
Translation of the transliterated words:
Bala: No, but
Note: this is a term that is used to make a point of disagreement.
Man: Who/whoever
Aslama: makes dissociated from harm (of any nature) and/or bonds (to form another)
Note: the root is S-L-M and it means to become dissociated from harm of all it’s kinds or/and to dissociate from a bond to form another. ASLAM is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means to make (something or someone) dissociated from harm or from a bond in order to make another or both meanings at the same time.
Wajhahu: His face/his direction/his reception/his whole
Note: the root is W-J-H and the concrete meaning of the word is Face. In abstract it can mean direction, reception because the face is what receives people as well as whole. In this area the abstract meaning is the one to understand.
Lillahi: To the GOD
Wahuwa: And he/ While he
Muhsinun: making beauty/goodness
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all it’s meaning (inside and out and goodness as well) . MUHSIN is the one that makes or causes beauty.
Falahu: So, he will have
Ajruhu: compensation
Note: the root is Hamza-J-R and it means to compensate for services or goods. The noun means compensation for services or goods or just compensation.
AAinda: At
Rabbihi: His nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to nurture for the verb. For the noun it means nurtrurere. HI means His.
Walakhawfun: And no fear
Note: WA means and. LA means no. KHAWFUN is derived from the root KH-W-F and it means to become afraid for the verb and fear for the noun. KHAWF is fear.
AAalayhim: On them
Wala: And not/And no
Hum: Them
Yahzanoona: Become sad/will become sad
Note: the root is Ha-Z-N and it means to become sad for the verb and Saddness for the noun. YAHZANOON is the third person plural present or future tense of the verb.
Salaam all and have a great day
Hussein
Saturday, June 11, 2005
2:111
Salaam all,
This is 2:111
وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ
The Aya says:
And they said will never enter the garden (paradise) except those who are jewish or Christian. These are their wishes of destiny. Say bring your convinving proof if you were saying the truth.
My personal note:
This Aya says that one should not say anything unless they are able to prove it convinvingly, especially when it comes to GOD and the things related to the relationship between man and GOD
Translation of the transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Lan: Never
Yadkhula: Will enter
Note: the root is D-KH-L and it means to enter. YADKHULA is the third person singular present or future tense of the verb. Here it is a future tense because it follows the LAN which means never.
Aljannata: The garden/paradise
Note: the root is J-N-N and it means to become hidden. ALJANNA means the hidden. It is used to mean Garden because the garden is hidden by the trees. This garden is means to be paradise
Illaman: Except who
Kana: Was
Note: the root is K-W-N and it means the verb to be. KANA is the third person singular past tense. Even though it is the past tense, it can be used as a present tense of the verb as well.
Hoodan: Jewish
aw nasara: Or Christian
Note: AW means OR. NASARA is a word that is used to mean Christians. It is probably derived from Nazareth which is called NASIRA in Arabic. The root of the word N-Sad-R means to aid someone at the time of need.
Tilka: This/these are
Amaniyyuhum: their wishes
Note: the root is M-N-Y and it means what is destined. AMANIYY I plural of what one wishes to be destined or just wishes. Hum means them.
Qul: Say
Hatoo: Bring/give
Burhanakum: Your convincing proof
Note: the root is B-R-H-N and it means to prove convincingly. BURHAN is the convincing proof. KUM means you or your
in kuntum: If you were
sadiqeena: Truthful/saying the truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means to say the truth. SADIQEEN are the people that say the truth.
Salaam all and have a great day
hussein
This is 2:111
وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ
The Aya says:
And they said will never enter the garden (paradise) except those who are jewish or Christian. These are their wishes of destiny. Say bring your convinving proof if you were saying the truth.
My personal note:
This Aya says that one should not say anything unless they are able to prove it convinvingly, especially when it comes to GOD and the things related to the relationship between man and GOD
Translation of the transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Lan: Never
Yadkhula: Will enter
Note: the root is D-KH-L and it means to enter. YADKHULA is the third person singular present or future tense of the verb. Here it is a future tense because it follows the LAN which means never.
Aljannata: The garden/paradise
Note: the root is J-N-N and it means to become hidden. ALJANNA means the hidden. It is used to mean Garden because the garden is hidden by the trees. This garden is means to be paradise
Illaman: Except who
Kana: Was
Note: the root is K-W-N and it means the verb to be. KANA is the third person singular past tense. Even though it is the past tense, it can be used as a present tense of the verb as well.
Hoodan: Jewish
aw nasara: Or Christian
Note: AW means OR. NASARA is a word that is used to mean Christians. It is probably derived from Nazareth which is called NASIRA in Arabic. The root of the word N-Sad-R means to aid someone at the time of need.
Tilka: This/these are
Amaniyyuhum: their wishes
Note: the root is M-N-Y and it means what is destined. AMANIYY I plural of what one wishes to be destined or just wishes. Hum means them.
Qul: Say
Hatoo: Bring/give
Burhanakum: Your convincing proof
Note: the root is B-R-H-N and it means to prove convincingly. BURHAN is the convincing proof. KUM means you or your
in kuntum: If you were
sadiqeena: Truthful/saying the truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means to say the truth. SADIQEEN are the people that say the truth.
Salaam all and have a great day
hussein
Friday, June 10, 2005
2:110
Salaam all,
This is 2:110
وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنْفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Waaqeemoo alssalata waatooalzzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum minkhayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bimataAAmaloona baseerun
The Aya says:
And keep upright/maintian the SALAT (prayer/what makes you run towards GOD) and bring about the ZAKAT (what makes come the maturity, spiritual and otherwise through charity and other wise), and what you forward to yourself, you will find at the GOD’s. GOD indeed sees what you do.
My personal note:
This is an advice from GOD to all humanity that it needs to keep the two concepts of SALAT that is understood as prayer, but which can be looked at as something deeper and wider as the process that makes us run towards GOD, ZAKAT is understood as the obligatory charity, yet it too has to be understood in wider form and that it is what makes us grow and mature spiritually and otherwise. GOD, as always reminds us that he sees and knows what we do, and all the we do of good is remembered by GOD.
Translation of the transliterated words:
Waaqeemoo: And make stand upright
Note: WA means And. AQEEMOO is derived from the root Qaf-W-M and it means to stand upright. AQEEMOO is an order to a group of people and it means to make stand upright abd therefore, it is an order to maintain something and doing It right.
Alssalata: The prayer/what makes you run towards GOD
Note: this is one of the words that are most difficult to explain. SALAT was present in Aramaic and it means prayer. In Arabic has the same meaning as well. In concrete terms SALA means the lower back of an animal. A horse that is Musalli is a horse that is racing towards the goal and whose head is approaching or overlapping the lower back of the horse ahead. This picture comes to mind when watching muslims pray in a congregation. In a sense then the Salat is what makes us run/race towards GOD.
Waatoo: And make come
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come with determination. AATOO is an order that addresses the group of people and it means make come.
Alzzakata: What causes/makes maturity/growth (spiritually and otherwise)
Note: the root is Z-K-W and it means to grow/to mature in spiritual and other ways. ALZAKAT is what makes one mature or what causes maturity. This is understood as the obligatory charity which is true since it does help others grow materially and it also helps the giver spiritually in a win win situation.
Wama: And what/whatever
Tuqaddimoo: Put forward/forward
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot for the noun and to foot for the verb. In abstract it means to become forward in time (as being earlier) or space (as being ahead). TUQADDIMOO is the second person plural present od future tense of a verb that is related to the root. This verb means make forward and that means put forward.
li-anfusikum: To yourselves
Note: LI means to. ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. The abstract means self since the self breathes. ANFUS is the plural of self. KUM means plural you.
Min: of/From
Khayrin: Good/choice (which is considered good)
Note: the root is KH-Y-R and it means to chose and choice for the noun. KHYR means choice which is also understsood as good.
Tajidoohu: You find him/you will find him
Note: the root is W-J-D and it means to find for the verb and finding for the noun with the understanding that is a good. The concrete word is for the place where water accumulates which was considered a great finding for the arabs of the desert. TAJIDOO is the the second personplural present or future tense of the verb. HOO means him and it points to the good that was forwarded.
AAinda: At
Allahi: The GOD
Inna: used to stress what is coming after
Allaha: The GOD
Bima: Of what
taAAmaloona: You do/you make
Note: the root is Ain-M-L and it means to make or to do. TaAAMALOON is the second person plural present tense of the verb.
Baseerun: deeply viewing/knowledgeable
Note: the root is B-Sad-R and it means to see/view deeply for the verb and deep vision for the noun. For the abstract is also applies to knowledge since vision is an organ of gaining knowledge. BASEER is seeing a lot and knowledgeable at the same time.
Salaam all and have a good day
hussein
This is 2:110
وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنْفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Waaqeemoo alssalata waatooalzzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum minkhayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bimataAAmaloona baseerun
The Aya says:
And keep upright/maintian the SALAT (prayer/what makes you run towards GOD) and bring about the ZAKAT (what makes come the maturity, spiritual and otherwise through charity and other wise), and what you forward to yourself, you will find at the GOD’s. GOD indeed sees what you do.
My personal note:
This is an advice from GOD to all humanity that it needs to keep the two concepts of SALAT that is understood as prayer, but which can be looked at as something deeper and wider as the process that makes us run towards GOD, ZAKAT is understood as the obligatory charity, yet it too has to be understood in wider form and that it is what makes us grow and mature spiritually and otherwise. GOD, as always reminds us that he sees and knows what we do, and all the we do of good is remembered by GOD.
Translation of the transliterated words:
Waaqeemoo: And make stand upright
Note: WA means And. AQEEMOO is derived from the root Qaf-W-M and it means to stand upright. AQEEMOO is an order to a group of people and it means to make stand upright abd therefore, it is an order to maintain something and doing It right.
Alssalata: The prayer/what makes you run towards GOD
Note: this is one of the words that are most difficult to explain. SALAT was present in Aramaic and it means prayer. In Arabic has the same meaning as well. In concrete terms SALA means the lower back of an animal. A horse that is Musalli is a horse that is racing towards the goal and whose head is approaching or overlapping the lower back of the horse ahead. This picture comes to mind when watching muslims pray in a congregation. In a sense then the Salat is what makes us run/race towards GOD.
Waatoo: And make come
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come with determination. AATOO is an order that addresses the group of people and it means make come.
Alzzakata: What causes/makes maturity/growth (spiritually and otherwise)
Note: the root is Z-K-W and it means to grow/to mature in spiritual and other ways. ALZAKAT is what makes one mature or what causes maturity. This is understood as the obligatory charity which is true since it does help others grow materially and it also helps the giver spiritually in a win win situation.
Wama: And what/whatever
Tuqaddimoo: Put forward/forward
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot for the noun and to foot for the verb. In abstract it means to become forward in time (as being earlier) or space (as being ahead). TUQADDIMOO is the second person plural present od future tense of a verb that is related to the root. This verb means make forward and that means put forward.
li-anfusikum: To yourselves
Note: LI means to. ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. The abstract means self since the self breathes. ANFUS is the plural of self. KUM means plural you.
Min: of/From
Khayrin: Good/choice (which is considered good)
Note: the root is KH-Y-R and it means to chose and choice for the noun. KHYR means choice which is also understsood as good.
Tajidoohu: You find him/you will find him
Note: the root is W-J-D and it means to find for the verb and finding for the noun with the understanding that is a good. The concrete word is for the place where water accumulates which was considered a great finding for the arabs of the desert. TAJIDOO is the the second personplural present or future tense of the verb. HOO means him and it points to the good that was forwarded.
AAinda: At
Allahi: The GOD
Inna: used to stress what is coming after
Allaha: The GOD
Bima: Of what
taAAmaloona: You do/you make
Note: the root is Ain-M-L and it means to make or to do. TaAAMALOON is the second person plural present tense of the verb.
Baseerun: deeply viewing/knowledgeable
Note: the root is B-Sad-R and it means to see/view deeply for the verb and deep vision for the noun. For the abstract is also applies to knowledge since vision is an organ of gaining knowledge. BASEER is seeing a lot and knowledgeable at the same time.
Salaam all and have a good day
hussein
Thursday, June 09, 2005
2:109
Salaam all,
This is 2:109
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaoAAfoo waisfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
The Aya says:
Many of the people of the book love to turn you back after your safety (in GOD) to covering (From GOD and his message), wishing from themselves that you loose the goodness after the right/truth had been clarified to them. So, forgive and turn away until the GOD comes/brings with his order. The GOD is capable of measuring and executing everything
My personal note:
This Aya emphasizes the forgiveness and the turning away from people that may wish us to loose the good that GOD provided us. It leaves open that an order may come from GOD to otherwise, in some specific circumstances. Absence of those circumstances will oblige us to always use this rule to any who wish us the loss of the good that GOD provided us.
Translation of the Transliterated words:
Wadda: Loved/liked
Note: the root here is W-D-D and it means to love or to like. WADDA is the third person singular past tense of the verb
Katheerun: Many
Note: the root is K-TH-R and it means to become many (in quality or quantity but more in quantity). KATHEERUN here means many.
Min: From/of
Ahli: People of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB is anything that relates to writing. This could be the source material, the ink, the pen, the paper and the book itself. Therefore I use the process of writing here. This is a term that is used in the Qur’an to mean the Christians and jews, however, it may be expanded to others that received books as well. (Zoroastrians, hndus, budhists and so forth)
Law: That/if
Yaruddoonakum: Turn you back
Note: the root is R-D-D and it means to turn someone or something back or to repulse. YARUDDOONA is the third person plural present tense of the verb. KUM means plural you.
Min: From
baAAdi: After
Note: the root B-Ain-D and it means to become further in place or time (which means after). The noun BaAADI here means further in time and therefore it means After.
Eemanikum: Your safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. EEMAN means Safety. KUM means plural you.
Kuffaran: Coverers (of the minds from GOD)
Hasadan: Wishing that you lose the good that you have
Note: The root is Ha-S-D and it means to wish that someone loses the good that he/she possesses. HASADAN is the wishing that someone loses the good that they have.
Min: From
AAindi: At
Anfusihim: Themselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. ANFUS is plural of NAFS which is understood as selves because the selves breath. HIM means them.
Min: From
baAAdi: After
Note: the root B-Ain-D and it means to become further in place or time (which means after). The noun BaAADI here means further in time and therefore it means After
Ma: That/what
Tabayyana: become clarified
Note: the root is B-Y-N and it means to between for the noun and become between for the verb. This is the concrete and the abstract it means to become distanced, to die and to become clarifying. TABAYYANA is the third person singular past tense of a verb that is derived of this root. This word means became clarified.
Lahumu: To them
Alhaqqu: The right (as opposed to wrong as well as an obligation)
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means to become right (as opposed to wrong and as right to do this or that). ALHAQQ means the right.
faoAAfoo: So forgive
Note: The root is Ain-F-W and it means to literally to give up a right. In abstract it means to forgive, to give charity and to heal from disease. OAAFOO is an order form of the verb addressing a plural and asking them to give up their right (for revenge or so forth) and that means forgive.
Waisfahoo: And turn away
Note: the root is Sad-F-Ha and it means to give the wide side for the verb and wide side of something for the noun. The wide side of man is the front or the back. ISFAHOO is an order to a group to give the wide side. This is an order to give the front which means forgive or accept or the back and that means to turn away. I chose the turn away because the forgiveness was addressed by the previous word. GOD knows best.
Hatta: Until
ya/tiya: comes/brings
Note: The root here is Hamza-T-W and it means to come. YA/TIYA is the third person singular present or future tense of the verb..
Allahu: The GOD
bi-amrihi: With his order/with his issue
Note: BI means with/by. AMRIHI is derived from the root Hamza-M-R and it means to order to do something for the verb. The noun means an order or something under the order of (someone or something) as an issue.
Inna: A point of stress
Allaha: The GOD
AAalakulli shay-in: On everything
Note: ALA means on. KULLI means all. SHAY-IN is derived from the root SH-Y-Hamza and it means to want or desire an entity/something. For the noun it means an entity or thing or something.
Qadeerun: capable of measuring and executing the task
Note: The root is qaf-D-R and it mean to be capablee to measure and execute the task. QADEER is the one that is able to measire and execute the task very well.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:109
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaoAAfoo waisfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
The Aya says:
Many of the people of the book love to turn you back after your safety (in GOD) to covering (From GOD and his message), wishing from themselves that you loose the goodness after the right/truth had been clarified to them. So, forgive and turn away until the GOD comes/brings with his order. The GOD is capable of measuring and executing everything
My personal note:
This Aya emphasizes the forgiveness and the turning away from people that may wish us to loose the good that GOD provided us. It leaves open that an order may come from GOD to otherwise, in some specific circumstances. Absence of those circumstances will oblige us to always use this rule to any who wish us the loss of the good that GOD provided us.
Translation of the Transliterated words:
Wadda: Loved/liked
Note: the root here is W-D-D and it means to love or to like. WADDA is the third person singular past tense of the verb
Katheerun: Many
Note: the root is K-TH-R and it means to become many (in quality or quantity but more in quantity). KATHEERUN here means many.
Min: From/of
Ahli: People of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB is anything that relates to writing. This could be the source material, the ink, the pen, the paper and the book itself. Therefore I use the process of writing here. This is a term that is used in the Qur’an to mean the Christians and jews, however, it may be expanded to others that received books as well. (Zoroastrians, hndus, budhists and so forth)
Law: That/if
Yaruddoonakum: Turn you back
Note: the root is R-D-D and it means to turn someone or something back or to repulse. YARUDDOONA is the third person plural present tense of the verb. KUM means plural you.
Min: From
baAAdi: After
Note: the root B-Ain-D and it means to become further in place or time (which means after). The noun BaAADI here means further in time and therefore it means After.
Eemanikum: Your safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. EEMAN means Safety. KUM means plural you.
Kuffaran: Coverers (of the minds from GOD)
Hasadan: Wishing that you lose the good that you have
Note: The root is Ha-S-D and it means to wish that someone loses the good that he/she possesses. HASADAN is the wishing that someone loses the good that they have.
Min: From
AAindi: At
Anfusihim: Themselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. ANFUS is plural of NAFS which is understood as selves because the selves breath. HIM means them.
Min: From
baAAdi: After
Note: the root B-Ain-D and it means to become further in place or time (which means after). The noun BaAADI here means further in time and therefore it means After
Ma: That/what
Tabayyana: become clarified
Note: the root is B-Y-N and it means to between for the noun and become between for the verb. This is the concrete and the abstract it means to become distanced, to die and to become clarifying. TABAYYANA is the third person singular past tense of a verb that is derived of this root. This word means became clarified.
Lahumu: To them
Alhaqqu: The right (as opposed to wrong as well as an obligation)
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means to become right (as opposed to wrong and as right to do this or that). ALHAQQ means the right.
faoAAfoo: So forgive
Note: The root is Ain-F-W and it means to literally to give up a right. In abstract it means to forgive, to give charity and to heal from disease. OAAFOO is an order form of the verb addressing a plural and asking them to give up their right (for revenge or so forth) and that means forgive.
Waisfahoo: And turn away
Note: the root is Sad-F-Ha and it means to give the wide side for the verb and wide side of something for the noun. The wide side of man is the front or the back. ISFAHOO is an order to a group to give the wide side. This is an order to give the front which means forgive or accept or the back and that means to turn away. I chose the turn away because the forgiveness was addressed by the previous word. GOD knows best.
Hatta: Until
ya/tiya: comes/brings
Note: The root here is Hamza-T-W and it means to come. YA/TIYA is the third person singular present or future tense of the verb..
Allahu: The GOD
bi-amrihi: With his order/with his issue
Note: BI means with/by. AMRIHI is derived from the root Hamza-M-R and it means to order to do something for the verb. The noun means an order or something under the order of (someone or something) as an issue.
Inna: A point of stress
Allaha: The GOD
AAalakulli shay-in: On everything
Note: ALA means on. KULLI means all. SHAY-IN is derived from the root SH-Y-Hamza and it means to want or desire an entity/something. For the noun it means an entity or thing or something.
Qadeerun: capable of measuring and executing the task
Note: The root is qaf-D-R and it mean to be capablee to measure and execute the task. QADEER is the one that is able to measire and execute the task very well.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, June 07, 2005
2:108
Salaam all,
This is 2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيلِ
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemanifaqad dalla sawaa alssabeeli
The Aya says:
Or you want to ask your messenger/envoy (from GOD) as Moses was asked before. And whoever changes to covering (the minds from GOD) from safety (in GOD), then He lost what balances the way
My personal note:
This Aya reminds the believers that covering our minds from GOD’s message does not give us safety, which is what we need and we achieve through GOD. Changing to covering our minds will make us loose what balances our way and therefore get lost.
Translation of the transliterated words:
Am: Or
Tureedoona: want to investigate/investigate/want
Note: the root is R-W-D and it means in the concrete to go back and forth wanting something or looking for something. For the abstract, it can mean going back and forth, investigate, pioneer, want and so forth. TUREEDOONA is the second person plural present tense of the verb and it means, to me, wanting to investigate.
An: That
tas-aloo: You ask
Note: the root is S-Hamza-L and it means to ask. TAS-ALOO is the second person plural present tense of the verb.
Rasoolakum: your envoy/your messenger (the messenger that was sent to you)
Note: the root here is R-S-L and it means to envoy a group a of people or animals from a source. The noun means the envoying. RASOOL is a singular word and it means envoy or messenger because the envoy brings a message from the source.
kamasu-ila: As was asked
Note: KAMA means as. SU-ILA comes from the root S-Hamza-L and it means to ask. SU-ILA means was aksed.
Moosa: Moses
Min: From
Qablu: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front of time (before) or space for the concrete and many other meanings for the abstract. Here QABLU is front of time and that means Before.
Waman: and who/And whoever
Yatabaddali: work on changing to/changes to
Note: the root is B-D-L and it means to exchange. YATABADDAL is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This derivatives means change to something from something else, or work on changing to something from something else
Alkufra: The covering (of the mind)
Note: the root is K-F-R and it means to cover for the verb. ALKUFR means the covering.
bial-eemani: From the safety (in GOD)
Note: bi usually means with/by but here it means for. AL-EEMAN is derived from the root Hamza-M-N and it means to become safe. AL-EEMAN means the safety. Many people use the word belief, however Safety will have the belief included in it.
faqad dalla: Therefore he lost
Note: FAQAD means therefore. DALLA is derived from the root Dhad-L-L and it means to lose (way, or something) or to become lost (as in disappear or lose the way). DALLA is the third person singular past tense of the verb and here is means lost.
Sawaa: What makes balanced/balance
Note: the root is S-W-Y and it means to become balanced. SAWA is the balance or what makes things balanced/cause of balance
Alssabeeli: The way
Note: the root is S-B-L and it means to go on is.her/it’s way. ALSABEEL is the way.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيلِ
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemanifaqad dalla sawaa alssabeeli
The Aya says:
Or you want to ask your messenger/envoy (from GOD) as Moses was asked before. And whoever changes to covering (the minds from GOD) from safety (in GOD), then He lost what balances the way
My personal note:
This Aya reminds the believers that covering our minds from GOD’s message does not give us safety, which is what we need and we achieve through GOD. Changing to covering our minds will make us loose what balances our way and therefore get lost.
Translation of the transliterated words:
Am: Or
Tureedoona: want to investigate/investigate/want
Note: the root is R-W-D and it means in the concrete to go back and forth wanting something or looking for something. For the abstract, it can mean going back and forth, investigate, pioneer, want and so forth. TUREEDOONA is the second person plural present tense of the verb and it means, to me, wanting to investigate.
An: That
tas-aloo: You ask
Note: the root is S-Hamza-L and it means to ask. TAS-ALOO is the second person plural present tense of the verb.
Rasoolakum: your envoy/your messenger (the messenger that was sent to you)
Note: the root here is R-S-L and it means to envoy a group a of people or animals from a source. The noun means the envoying. RASOOL is a singular word and it means envoy or messenger because the envoy brings a message from the source.
kamasu-ila: As was asked
Note: KAMA means as. SU-ILA comes from the root S-Hamza-L and it means to ask. SU-ILA means was aksed.
Moosa: Moses
Min: From
Qablu: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front of time (before) or space for the concrete and many other meanings for the abstract. Here QABLU is front of time and that means Before.
Waman: and who/And whoever
Yatabaddali: work on changing to/changes to
Note: the root is B-D-L and it means to exchange. YATABADDAL is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This derivatives means change to something from something else, or work on changing to something from something else
Alkufra: The covering (of the mind)
Note: the root is K-F-R and it means to cover for the verb. ALKUFR means the covering.
bial-eemani: From the safety (in GOD)
Note: bi usually means with/by but here it means for. AL-EEMAN is derived from the root Hamza-M-N and it means to become safe. AL-EEMAN means the safety. Many people use the word belief, however Safety will have the belief included in it.
faqad dalla: Therefore he lost
Note: FAQAD means therefore. DALLA is derived from the root Dhad-L-L and it means to lose (way, or something) or to become lost (as in disappear or lose the way). DALLA is the third person singular past tense of the verb and here is means lost.
Sawaa: What makes balanced/balance
Note: the root is S-W-Y and it means to become balanced. SAWA is the balance or what makes things balanced/cause of balance
Alssabeeli: The way
Note: the root is S-B-L and it means to go on is.her/it’s way. ALSABEEL is the way.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, June 06, 2005
2:107
Salaam all,
This is 2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulkualssamawati waal-ardi wamalakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
The Aya says:
Haven’t you (singular) known that the GOD has ownership of the aboves (heavens) and the earth? And that you (plural) have no one short of GOD to provide you direction and no one to aid you at a time of need?
My personal note:
The Aya is a reminder to humans that GOD has all, and that short of him, we get nowhere.
Translation of the transliterated words:
Alam taAAlam: Haven’t you known?
Note: please see this in the previous Aya.
Anna: That
Allaha: The GOD
Lahu: To HIM
Mulku: Ownership
Note: the root is M-L-K and it means to own and for the verb. For the noun it means ownership. MULKU means ownership.
Alssamawati: The aboves
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ALSAMAWAT is the plural of SAMA’ and SAMA’ means what is above us or what makes things rise and that is what is above us.
waal-ardi: And the earth
Note: WA means and. AL-ARDI is the word that means land or earth depending on the sentence. Here it means Earth.
Wamalakum: And you do not have
Note: WAMA means and not. LAKUM means to you. The combination means and you do not have.
Min: From/of
Dooni: Short of
Note: the root is D-W-N and it means to be short of (as in short of being somewhere or somehow)
Allahi: The GOD
Min: Of/From
Waliyyin: One whose direction to follow (who is close to them)
Note: the root is W-L-Y and it means to direct or to follow direction of (someone or something). WALIYYIN is the person that one either directs or follows direction of or both with closeness in relationship. Since it deals with GOD I chose one whose direction to follow.
Wala: And not
Naseerin: Someone who aids at a time of need
Note: the root is N-Sad-R and it means to aid at a time of need. NASEER is the person that aids at a time of need.
salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulkualssamawati waal-ardi wamalakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
The Aya says:
Haven’t you (singular) known that the GOD has ownership of the aboves (heavens) and the earth? And that you (plural) have no one short of GOD to provide you direction and no one to aid you at a time of need?
My personal note:
The Aya is a reminder to humans that GOD has all, and that short of him, we get nowhere.
Translation of the transliterated words:
Alam taAAlam: Haven’t you known?
Note: please see this in the previous Aya.
Anna: That
Allaha: The GOD
Lahu: To HIM
Mulku: Ownership
Note: the root is M-L-K and it means to own and for the verb. For the noun it means ownership. MULKU means ownership.
Alssamawati: The aboves
Note: the root is S-M-W and it means to rise. ALSAMAWAT is the plural of SAMA’ and SAMA’ means what is above us or what makes things rise and that is what is above us.
waal-ardi: And the earth
Note: WA means and. AL-ARDI is the word that means land or earth depending on the sentence. Here it means Earth.
Wamalakum: And you do not have
Note: WAMA means and not. LAKUM means to you. The combination means and you do not have.
Min: From/of
Dooni: Short of
Note: the root is D-W-N and it means to be short of (as in short of being somewhere or somehow)
Allahi: The GOD
Min: Of/From
Waliyyin: One whose direction to follow (who is close to them)
Note: the root is W-L-Y and it means to direct or to follow direction of (someone or something). WALIYYIN is the person that one either directs or follows direction of or both with closeness in relationship. Since it deals with GOD I chose one whose direction to follow.
Wala: And not
Naseerin: Someone who aids at a time of need
Note: the root is N-Sad-R and it means to aid at a time of need. NASEER is the person that aids at a time of need.
salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, June 05, 2005
2:106
Salaam all,
This is 2:106
مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ma nansakh min ayatin awnunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithlihaalam taAAlam anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
The Aya says:
What sign WE replace or make forgotten, We bring about better or similar to it. Haven’t you known that GOD is more than able to measure execute the task of every thing?!
My personal note:
This Aya is a reassurance to the people that the message of GOD will always be present. GOD has always made his message present and will always make it present. We just have to open our minds for it, have consciousness to receive it, look for it and ask GOD for it.
Translation of the Transliterated words:
Ma nansakh: What We write over/replace
Note: MA means not. NANSAKHU is derived from the root N-S-KH and it means to write an exact copy or to write over as in replace. NANSAKHU is the first person plural present tense of the verb. Here, the meaning is write over and replace rather than the writing of the copy because of the flow of the rest of the sentence.
Min: Of/from
Ayatin: Sign/A sign
Note: the root is Hamza-Y-H and it means a sign. AYATIN means sign.
Awnunsiha: Or make HER forgotten
Note: AW means or. NUNSIHA is derived from the root N-S-W and it means to forget. NUNSI is the first person plural present tense of a verb that is derived of the root. This verb means make forgotten. HA means her and it points to the AYATIN (sign).
na/ti: We bring
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come with determination. NA/TI is the first person plural present tense of a verb that is derived from the root that means Make come and that actually means bring.
Bikhayrin: With better choice/better
Note: BI means with or by. KHAYRIN is derived from the root KH-Y-R and it means to give choice for the verb and Good/better choice for the noun. KHAYRIN is the better choice.
Minha: from her
Note: The her is the sign again.
aw mithliha: Or similar to her
Note: AW means or. MITHLI is derived from M-TH-L and it means to become similar to. MITHL is the noun and it means similar. HA means her
Alam: Haven’t
Note: this is a word that is starting a question
taAAlam: You known
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. TaAALAM comes after ALAM and this makes it Haven’t you known as the meaning
Anna: That
Allaha: The GOD
AAala: On
Kulli: Every/all
shay-in: Entity/thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire for the verb and thing/something or entity for the noun. This is the noun
Qadeerun: more than able to measure and execute the task
Note: the root is Qaf-D-R and it means to measure and perform what is needed at the same time. QADEER is the one that is more than able to measure and execute the task.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:106
مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ma nansakh min ayatin awnunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithlihaalam taAAlam anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
The Aya says:
What sign WE replace or make forgotten, We bring about better or similar to it. Haven’t you known that GOD is more than able to measure execute the task of every thing?!
My personal note:
This Aya is a reassurance to the people that the message of GOD will always be present. GOD has always made his message present and will always make it present. We just have to open our minds for it, have consciousness to receive it, look for it and ask GOD for it.
Translation of the Transliterated words:
Ma nansakh: What We write over/replace
Note: MA means not. NANSAKHU is derived from the root N-S-KH and it means to write an exact copy or to write over as in replace. NANSAKHU is the first person plural present tense of the verb. Here, the meaning is write over and replace rather than the writing of the copy because of the flow of the rest of the sentence.
Min: Of/from
Ayatin: Sign/A sign
Note: the root is Hamza-Y-H and it means a sign. AYATIN means sign.
Awnunsiha: Or make HER forgotten
Note: AW means or. NUNSIHA is derived from the root N-S-W and it means to forget. NUNSI is the first person plural present tense of a verb that is derived of the root. This verb means make forgotten. HA means her and it points to the AYATIN (sign).
na/ti: We bring
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come with determination. NA/TI is the first person plural present tense of a verb that is derived from the root that means Make come and that actually means bring.
Bikhayrin: With better choice/better
Note: BI means with or by. KHAYRIN is derived from the root KH-Y-R and it means to give choice for the verb and Good/better choice for the noun. KHAYRIN is the better choice.
Minha: from her
Note: The her is the sign again.
aw mithliha: Or similar to her
Note: AW means or. MITHLI is derived from M-TH-L and it means to become similar to. MITHL is the noun and it means similar. HA means her
Alam: Haven’t
Note: this is a word that is starting a question
taAAlam: You known
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. TaAALAM comes after ALAM and this makes it Haven’t you known as the meaning
Anna: That
Allaha: The GOD
AAala: On
Kulli: Every/all
shay-in: Entity/thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire for the verb and thing/something or entity for the noun. This is the noun
Qadeerun: more than able to measure and execute the task
Note: the root is Qaf-D-R and it means to measure and perform what is needed at the same time. QADEER is the one that is more than able to measure and execute the task.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, June 03, 2005
2:105
Salaam all,
This is 2:105
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Ma yawaddu allatheena kafaroomin ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzalaAAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassubirahmatihi man yashao waAllahu thooalfadli alAAatheemi
The Aya says:
The ones that covered (their minds to GOD) of the people of the book (or the process of writing) do not like that arrives on you of goodness from your nurturer nor do the ones that make partners (to GOD). And the GOD singles by his womb like mercy whoever he wants and the GOD is the one with the great ampleness of good.
My personal note:
This Aya reminds us that we really should not worry what others want us to have or not from GOD. For GOD is the source and he gives of his ample goodness to whoever he chooses. GOD is the one with the great bounty of goodness.
Translation of transliterated words:
Ma yawaddu: Will not love/like
Note: Ma means not or will not depending on the position in the sentence. YAWADDU is derived from the root W-D-D and it means to love/like and love or liking for the noun. YAWADDU is the third person singular present tense of the verb.
Allatheena: Those that
Kafaroo: Covered (their minds from GOD)
Note: the root is K-F-R and it means to cover for the concrete. For the abstract it means to cover one’s mind from GOD and his orders. KAFAROO is the third person plural past tense of the verb
Min: From
Ahli: People of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family/people that are linked by a common bond. A concrete word that is derived from this root is IHALA and that is the melted fat of the animal. Probably, the relationship is that the family is the fat and depth to the person that surrounds and protects him/her. AHLI means people of.
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book and anything related to the writing (of the message of GOD) therefore the process of writing.
wala almushrikeena: And not the ones that make partners (To GOD)
Note: WALA means and not. ALMUSHRIKEEN is derived of the root SH-R-K and it means to become partner. ALMUSHRIKEEN is a noun that is derived from the root and means the ones that make partners and here they make partners to GOD.
an yunazzala: That is made to arrive
Note: AN means that. YUNAZZALA is derived from the root N-Z-L and it means to arrive. YUNAZZAL is a verb that is derived from the root that means is made to arrive.
AAalaykum: on you
Min: Of/from
Khayrin: goodness/Choice (with the understanding that it is good.)
Note: the root is KH-Y-R and it means to make choice or to give choice. KHAYR is the noun and it means CHOICE and that is understood as the good choice.
Min: From
Rabbikum: You nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to grow/to be nurtured/to learn. RABB is the one that makes you grow and nurtured. KUM mean your.
waAllahu: And the GOD
yakhtassu: Makes singled out
Note: the root is KH-Sad-Sad and it means to singled out /to chose one. YAKHTASSU is the third person singular present tense of a verb that is derived of the root. This verb means makes singled out.
Birahmatihi: With his womb like mercy
Note: BI means with and by. RAHMAT is derived from the root R-Ha-M and it means to be merciful and the noun is mercy. The concrete word is Womb and therefore mercy is womb like treatment. HI means his
Man: Who/whoever
Yashao: He wants/desires
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/to desire something or someone. YASHAO is the third person singular present tense of the verb.
waAllahu: And the GOD
thooalfadli: The one with the ampleness of goodness
Note: thoo means the one with. ALFADL is derived from the root F-Dhad-L and it means to end up with more than needs good thing. FADL is the more than needed of the good thing and that is the ampleness of goodness.
alAAatheemi: The great
Note: the root is Ain-TH-M and it means to become great/hard/strong. The concrete word is ATHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.
Salaam all and have a good day
Hussein
This is 2:105
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Ma yawaddu allatheena kafaroomin ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzalaAAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassubirahmatihi man yashao waAllahu thooalfadli alAAatheemi
The Aya says:
The ones that covered (their minds to GOD) of the people of the book (or the process of writing) do not like that arrives on you of goodness from your nurturer nor do the ones that make partners (to GOD). And the GOD singles by his womb like mercy whoever he wants and the GOD is the one with the great ampleness of good.
My personal note:
This Aya reminds us that we really should not worry what others want us to have or not from GOD. For GOD is the source and he gives of his ample goodness to whoever he chooses. GOD is the one with the great bounty of goodness.
Translation of transliterated words:
Ma yawaddu: Will not love/like
Note: Ma means not or will not depending on the position in the sentence. YAWADDU is derived from the root W-D-D and it means to love/like and love or liking for the noun. YAWADDU is the third person singular present tense of the verb.
Allatheena: Those that
Kafaroo: Covered (their minds from GOD)
Note: the root is K-F-R and it means to cover for the concrete. For the abstract it means to cover one’s mind from GOD and his orders. KAFAROO is the third person plural past tense of the verb
Min: From
Ahli: People of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family/people that are linked by a common bond. A concrete word that is derived from this root is IHALA and that is the melted fat of the animal. Probably, the relationship is that the family is the fat and depth to the person that surrounds and protects him/her. AHLI means people of.
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book and anything related to the writing (of the message of GOD) therefore the process of writing.
wala almushrikeena: And not the ones that make partners (To GOD)
Note: WALA means and not. ALMUSHRIKEEN is derived of the root SH-R-K and it means to become partner. ALMUSHRIKEEN is a noun that is derived from the root and means the ones that make partners and here they make partners to GOD.
an yunazzala: That is made to arrive
Note: AN means that. YUNAZZALA is derived from the root N-Z-L and it means to arrive. YUNAZZAL is a verb that is derived from the root that means is made to arrive.
AAalaykum: on you
Min: Of/from
Khayrin: goodness/Choice (with the understanding that it is good.)
Note: the root is KH-Y-R and it means to make choice or to give choice. KHAYR is the noun and it means CHOICE and that is understood as the good choice.
Min: From
Rabbikum: You nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to grow/to be nurtured/to learn. RABB is the one that makes you grow and nurtured. KUM mean your.
waAllahu: And the GOD
yakhtassu: Makes singled out
Note: the root is KH-Sad-Sad and it means to singled out /to chose one. YAKHTASSU is the third person singular present tense of a verb that is derived of the root. This verb means makes singled out.
Birahmatihi: With his womb like mercy
Note: BI means with and by. RAHMAT is derived from the root R-Ha-M and it means to be merciful and the noun is mercy. The concrete word is Womb and therefore mercy is womb like treatment. HI means his
Man: Who/whoever
Yashao: He wants/desires
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/to desire something or someone. YASHAO is the third person singular present tense of the verb.
waAllahu: And the GOD
thooalfadli: The one with the ampleness of goodness
Note: thoo means the one with. ALFADL is derived from the root F-Dhad-L and it means to end up with more than needs good thing. FADL is the more than needed of the good thing and that is the ampleness of goodness.
alAAatheemi: The great
Note: the root is Ain-TH-M and it means to become great/hard/strong. The concrete word is ATHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.
Salaam all and have a good day
Hussein
Thursday, June 02, 2005
2:104
Salaam all,
This is 2:104
يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انْظُرْنَا وَاسْمَعُواْ وَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawaismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
The Aya says:
O you who make selves safe (in GOD) Do not say: give us special treatment so that we give you special treatment and say watch over us (and give us time to absorb the message), and listen (to GOD’s message). And to the ones that cover (their minds from GOD and his orders) belongs painful suffering
My personal note:
This Aya is a message against bargaining with GOD and the prophet and a message of honesty. It asks us to ask to be watched by GOD and be given time to learn the message of GOD better. It also emphasizes that we should listen in order to learn more. The AYA reminds us that the ones who cover their minds to GOD and his message will receive painful suffering
Translation of transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those that
Note: YA is a calling word and the two others are addressing people.
Amanoo: Made selves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The meaning is making self safe.
la taqooloo: Do not say
Note: La means No or do not. TAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. TAQOOLOO is the second person plural present tense of the verb
raAAina: Treat us in a special way so we treat you in a special way.
Note: the root is R-Ain-W and it means to graze (as the sheep that graze.) for the verb and grazing for the noun. This is the concrete meaning and the abstract can mean to be taken care of/to be fed and so forth. RaAAiNA is an interactive form of the verb that is derived from the root. It means treat us in a special way (with an understood deal that we treat you the same in return)
Waqooloo: And say
Note: WA means And and QOOLOO is derived from the same root as TAQOOLOO.
Onthurna: Watch us/watch over us (with the understanding of give us time).
Note: the root is N-Thad-R and it means to see or to watch. Sometimes it has the meaning to wait (probably related to watching or watching for). ONTHURNA is an order form of the verb that addresses a singular and means Watch us or watch over us (with the understanding of give us time).
waismaAAoo: And listen/hear
Note: the root is S-M-Ain and it means to hear and to listen. ISMaAAOO is an order form of the verb addressing a group of people
Walilkafireena: And to the ones that cover (their minds from GOD)
Note: WA means and. LI means to. ILKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means to cover/to bury for concrete and to cover or bury the mind from GOD and his orders for the abstract.
AAathabun: Suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid something desirable due to suffering. AAaTHAB is the suffering that makes one avoid something desirable.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a good day
Hussein
This is 2:104
يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انْظُرْنَا وَاسْمَعُواْ وَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawaismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
The Aya says:
O you who make selves safe (in GOD) Do not say: give us special treatment so that we give you special treatment and say watch over us (and give us time to absorb the message), and listen (to GOD’s message). And to the ones that cover (their minds from GOD and his orders) belongs painful suffering
My personal note:
This Aya is a message against bargaining with GOD and the prophet and a message of honesty. It asks us to ask to be watched by GOD and be given time to learn the message of GOD better. It also emphasizes that we should listen in order to learn more. The AYA reminds us that the ones who cover their minds to GOD and his message will receive painful suffering
Translation of transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those that
Note: YA is a calling word and the two others are addressing people.
Amanoo: Made selves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The meaning is making self safe.
la taqooloo: Do not say
Note: La means No or do not. TAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. TAQOOLOO is the second person plural present tense of the verb
raAAina: Treat us in a special way so we treat you in a special way.
Note: the root is R-Ain-W and it means to graze (as the sheep that graze.) for the verb and grazing for the noun. This is the concrete meaning and the abstract can mean to be taken care of/to be fed and so forth. RaAAiNA is an interactive form of the verb that is derived from the root. It means treat us in a special way (with an understood deal that we treat you the same in return)
Waqooloo: And say
Note: WA means And and QOOLOO is derived from the same root as TAQOOLOO.
Onthurna: Watch us/watch over us (with the understanding of give us time).
Note: the root is N-Thad-R and it means to see or to watch. Sometimes it has the meaning to wait (probably related to watching or watching for). ONTHURNA is an order form of the verb that addresses a singular and means Watch us or watch over us (with the understanding of give us time).
waismaAAoo: And listen/hear
Note: the root is S-M-Ain and it means to hear and to listen. ISMaAAOO is an order form of the verb addressing a group of people
Walilkafireena: And to the ones that cover (their minds from GOD)
Note: WA means and. LI means to. ILKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means to cover/to bury for concrete and to cover or bury the mind from GOD and his orders for the abstract.
AAathabun: Suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid something desirable due to suffering. AAaTHAB is the suffering that makes one avoid something desirable.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a good day
Hussein
Wednesday, June 01, 2005
2:103
Salaam all,
This is 2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ واتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Walaw annahum amanoo waittaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanooyaAAlamoona
The AYA says:
And if they made themselves safe (in GOD) and guarded themselves (through consciousness) then a reward from the GOD is better choice, if they knew.
My personal note:
This AYA continues talking about the people that followed the Satans and magic and so forth. It mentions that it is a better choice for people to make selves safe in GOD and to develop GOD consciousness.
Translation of the transliterated words:
Walaw: And if
Annahum: They (with stress)
Note: the THEY here points to the people and the Satans that learnt harmful things in the previous AYA.
Amanoo: Made themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means to make oneself safe (in GOD)
Waittaqaw: And made themselves guarded (through consciousness)
Note: the root here is W-Qaf-W and it means to guard/to protect. ITTAQAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means to make oneself guarded/protected and that is done through consciousness.
Lamathoobatun: Then goodness/reward
Note: LA means then. MATHOOBATUN is derived from the root TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for waterin. Another concrete word is THWAB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. MATHOOBATUN is the good/reward that makes us go and return to the place
Min: From
Aindi Allahi: At the GOD’s
Khayrun: Better choice
Note: the root is KH-Y-R and it means to make a choice for the verb and better choice for the noun. KHAYR means better choice
Law: If
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it means to be. KANOO is the third person plural past tense of the verb
yaAAlamoona: knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Salaam all and have a good day
Hussein
This is 2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ واتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Walaw annahum amanoo waittaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanooyaAAlamoona
The AYA says:
And if they made themselves safe (in GOD) and guarded themselves (through consciousness) then a reward from the GOD is better choice, if they knew.
My personal note:
This AYA continues talking about the people that followed the Satans and magic and so forth. It mentions that it is a better choice for people to make selves safe in GOD and to develop GOD consciousness.
Translation of the transliterated words:
Walaw: And if
Annahum: They (with stress)
Note: the THEY here points to the people and the Satans that learnt harmful things in the previous AYA.
Amanoo: Made themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means to make oneself safe (in GOD)
Waittaqaw: And made themselves guarded (through consciousness)
Note: the root here is W-Qaf-W and it means to guard/to protect. ITTAQAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means to make oneself guarded/protected and that is done through consciousness.
Lamathoobatun: Then goodness/reward
Note: LA means then. MATHOOBATUN is derived from the root TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for waterin. Another concrete word is THWAB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. MATHOOBATUN is the good/reward that makes us go and return to the place
Min: From
Aindi Allahi: At the GOD’s
Khayrun: Better choice
Note: the root is KH-Y-R and it means to make a choice for the verb and better choice for the noun. KHAYR means better choice
Law: If
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it means to be. KANOO is the third person plural past tense of the verb
yaAAlamoona: knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Salaam all and have a good day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)