Monday, June 13, 2005

2:113

Salaam all,

This is 2:113
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waqalati alyahoodu laysati alnnasaraAAala shay-in waqalati alnnasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona

The AYA says:
And the Jews said: the Christians are not on anything (of good). And said the Christians: the Jews are not on anything (of good), and they (both) recite and follow the book!! So said the people that don’t know similar to their (Christians and Jews) saying. So, the GOD will judge with utmost fairness between them on the day of judgemet in what they differed/diverged/discorded.

My personal note:
This AYA talks to all of us that we should not indulge on who is on any good (in direction) or not. For the judge is GOD. Indulging in such talk is similar to the talk of the people that lack knowledge. People of knowledge are not expected to indulge in such talk.

Translation of the transliterated words:
Waqalati: And said
Note: WA means And. QALATis derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALAT is the third person plural or singular past tense of the verb.
Alyahoodu: The Jews
Laysati: Not/They are not
Note: this word is used for negation.
Alnnasara: The Christians
Note: this is the word that is used for Christians in the Qur’an
AAala: On
shay-in: Something (of substance)
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire something or an entity. SHAY-IN is the noun and it means Thing/something/any entity. Here one would understand it with substance.
Waqalati: And said
Note: WA means And. QALATis derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALAT is the third person plural or singular past tense of the verb.
Alnnasara: The Christians
Note: this is the word that is used for Christians in the Qur’an
Laysati: Not/They are not
Note: this word is used for negation.
Alyahoodu: The Jews
AAala: On
shay-in: Something (of substance)
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means to want/desire something or an entity. SHAY-IN is the noun and it means Thing/something/any entity. Here one would understand it with substance.
Wahum: And they
Yatloona: Follow/recite and follow
Note: The root is T-L-W and it means to follow. It can also mean to recite because the one that recites follows every word (there may be an understanding that it is not only recitation but following as well). Conrete word is TALU and that is a baby animal after weaning because it follows the mother all the time. YATLOONA is the third person plural present tense of the verb.
Alkitaba: The book/the process of writing (that came from GOD)
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means anything that is related to writing. This includes ideas, source material, ink, pen and book, in short that whole process of writing. Here it means the book or the whole process of writing that came from GOD.
Kathalika: Like that/similar to that/So
Qala: Said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALA is the third person singular or plural past tense of the verb.
Allatheena: Those that
layaAAlamoona: Don’t know
Note: LA means NO. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means to knoow. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb. The combination of LAYaAALAMOONA means Don’t know.
Mithla: Similar
Note: The root is M-TH-L and it means similar. MITHLA means similar
Qawlihim: Their saying
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QAWL means saying. HIM means their.
faAllahu: So, The GOD
yahkumu: Judges with utmost fairness/will judge.
Note: the root is Ha-K-M and it means to use the best tools to make a judgement. Derivatives of the root are related to the judging part or ruling part or to the use of the best tools or both. YAHKUMU is the third person singular present or future tense of the verb and it means here judges utmost fairness.
Baynahum: Between them
Yawma: Day of
Note: YAWM means day or day of depending on the location of the word in the sentence.
Alqiyamati: The standing
Note: the root is Qaf-W/Y-M and it means to stand or to stand upright. ALQIYAMATI means the Standing. YAWMA ALQIYAMATI means the day of the standing and that is the day of Judgement
Feema: In what
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it means to be. KANOO is the third person plural past tense of the verb
Feehi: In him
Note: the Him here points to the areas of differences of the people
Yakhtalifoona: They differ/diverge/discord
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time (as in happening later) or space. The verb means to come behind (in time or place). YAKHTALIFOON is the third person plural present tense of a verb that is derived from the verb. This derivative means that each put the other behind oneself and that is a picture of difference and discord.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: