Tuesday, June 28, 2005

2:123

Salaam all,

This is 2:123
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Waittaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroona

The Aya says:
“And Guard yourselves (Be conscious) of a Day when no self will compensate for another. When becoming just will not be accepted from her, nor will a plea for partnership (to aid or be aided) be of use, nor will they be helped (at that time of need).”

My Personal note:
This AYAH is a reminder that the Day of judgment is a day when each will be standing alone. Our only support is what we have earned Justly before that day. No one will be able to help us or partner with us. GOD reminds us to be conscious of that day.

Translation of the transliterated words
WAITTAQOO: and Make your selves guarded/be conscious
Note: This word comes often in the Qur’an. The root is W-Q-W and it means to guard. ITTAQOO is an imperative form of the verb that is addressing the group and it means Guard yourselves/be conscious.
YAWMAN: A Day
Note: YAWM means day.
LA: Does not/No
TAJZEE: compensate/will compensate
Note: the root is J-Z-W and the meaning is to compensate and for the noun Compensation. TAJZEE is the third person singular present or future tense of the verb
NAFSON: a Self
Note: NAFS means a self. It is a derivative of the root N-F-S and it means to breath. NAFS is a noun that is derived from this root and it means SELF.
AAaN: Instead
NAFSIN: Self
Note: this is exactly as the word that preceded it. The I and the O are due to grammatical locations rather than other reasons.
SHAY’AN: something/anything
Note: this is a derivative of the Root SH-Y-A and it means to will something. SHAY’A is a willed thing literally speaking and that is something or anything.
WALA: and not
YUQBALU: Accepted
Note: the root here is Q-B-L and it means to Front something/to put something in front. YUQBALOO is a third person present tense of a verb that is derived from this root and it means: To be received By The Front of Someone. This means, in essence, to be accepted since you receive what you accept by your front, rather than the back.
MINHA: From her (The self)
Note: The Her here points to word that is feminine and that word is SELF.
AAaDL:becoming Just
Note: The toot is AAa-D-L and it means to become just. AAaDL means becoming JUST/justice. Here, it means becoming just as in correcting themselves that day.
WALA: And not
TANFAAuHA: be useful to her
Note: the root is N-F-Ain and it means to become useful. TANFAAu is the third person singular present or future tense of the ver. HA means her.
SHAFAAAaATUN: Reason for partnership/cause for partnership which is really a PLEA (To GOD)
Note: The root is SH-F-Ain and it means to make an odd number Even through addition. SHAFAAAaAH is what makes/causes the number to be Even, which is used to mean a PLEA in order to make someone have a partner for offering or accepting help.
WALA: And will not
HUM: They
YUNSAROON: Be Aided/be supported/Be helped (with a sense of a situation that really needs help)
NOTE: The root is N-S-R and it means to help/aid/support, used mainly in situations where one really needs help. YUNSAROON is a third person plural in the present tense of a verb that is derived from the same root and that means Be Aided/Be helped/be supported .

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: