Friday, February 23, 2007

3:69

Salaam all,

This is 3:69
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

The Aya says:
A group of the people of the book loved that they make you lost, while they will not mislead except themselves, without sensing.

My personal note:
This note has two important messages. The first is that one has to be careful of people that want to mislead in the guise of giving advice. The second is that the person that misleads will end up misleading himself or herself. Misleading people will always backfire on the perpetrator.

Translation of the transliterated words:
Waddat: She loved
Note: the root is W-D-D and it means love. It has the tendency of being the love that is more pure in nature. WADDAT is an action that is completed. It means: the action of loving happened by the subject (third person singular feminine pointing to Taifatun=group).
Taifatun: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Min: from
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Law: if/ that
Yudilloonakum: they make you lost/ thye make you misled
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. YUDILLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (KUM= plural you) lost is happening or will be happening by the subject (third person plural, pointing to TAIFATUN MIN AHLI aLKITAB= A group of the people of the book).
Wama: and not
Yudilloona: they make lost/ they mislead
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. The meaning is extended to any form of being lost as in getting mislead and so forth. YUDILLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (Illa Anfusahum= except themselves, coming up) lost is happening or will be happening by the subject (third person plural, pointing to TAIFATUN MIN AHLI aLKITAB= A group of the people of the book).

Illa: except
Anfusahum: themselves
Note: the root is N-F-S and it means breath for the noun and to breath in the verb. ANFUS is the plural of NAFS and that is a word that is derived of the same root and it means Self of which is because it breathes. HUM means them.
Wama: and not
yashAAuroona: they feel/ they sense
Note: the root SH-Ain-R and it means appendage of the skin as hair and so forth in concrete. The word acquires other meanings according to the plane of thought of the sentence. It often means sensation because that is one of the functions of the skin and her appendages, and that is the use of the word here. YASHAAuROON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sensing is happening or will be happening by the subject (third person plural. WAMA YASHAAuRON means: and they sense not.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: