Salaam all,
This is 3:110
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona
The Ays says:
You (plural) happened to be the best nation that was brought out to the people. You order to implement by the recognized as good, and order to stop away from the unrecognized as good, and you make yourselves safe in Allah. And if (the) people of the book made themselves safe, then it would have been better for them. Amongst them (are) the ones who make themselves safe (in Allah and the message) and the majority of them are the ones who drifted from the path.
My personal note:
The Aya gives the instruction to what makes a nation, a best nation. It mentions three conditions:
1- Enjoining good.
2- Forbidding evil.
3- Making them-selves safe in Allah.
Those are the conditions of success in any nation. This is also very complex because the ability to enjoin good and forbid evil is something that should be done only by those who are very knowledgeable, in order to prevent some from imposing personal opinions without knowledge. It is also agreed upon by the scholars of the past that the ruler should not intimidate the scholar that disagrees with the ruler in some of those issues. They also agreed that the scholar should not ask to use force against the ruler, in case the ruler committed evil or did not do a prescribed good. This is because they truly believed that force will lead to worse results on all, therefore ending up in worse evil than the one that they were trying to correct.
May God increase all in wisdom and in understanding this very sensitive point, in a way that keeps peace always in mind.
Translation of the transliterated words:
Kuntum: you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be. Here, there is an important issue to touch on. The fact that the action happened does not suggest that it is not happening anymore. This is a fundamental difference between the past tense in Arabic and English. Unless there is an indication that the action is not happening anymore, then it still applies. Therefore, the meaning here suggests you were and you still are, or you happened to be and still being.
Khayra: better/ best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRA means: better or best.
Ommatin: nation/ people/ group
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. The word, in Arabic is used to mean nation, but it can apply to any group that may share the same goal or origin or both.
Okhrijat: was made to come out/ was made to appear
Note: the root is KH-R-J and it means coming out as a concept and then it takes specific meanings according to the context. OKHRIJAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (third person singular feminine pointing to Omma= nation) come out happened by an undeclared subject.
Lilnnasi: to the people
Note: LI means to. ALNNASI is derived from the root the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
Tamuroona: you order to implement/ you implement
Note: TAMUROONA is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. TAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (second person plural).
bialmaAAroofi: By the recognized to be good/ the acceptable
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is ordering to implement. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
WaTanhawna: and they forbid/ and they make end or stop
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture. TANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. TANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclared and therefore includes the subject and others as well) stop or end is made to happen by the subject (second person plural).
AAani: from/ away from
Almunkari: the unacceptable/ the unrecognized as being good
Note: The root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. ALMUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable.
Watuminoona: and make your-selves safe
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture. TUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. TUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (second person plural).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Walaw: and if (with the hint that the condition did not happen)
Note: the LAW is conditional and it hints that the condition did not happen.
Amana: they made themselves safe (In Allah and His message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of making safety happened by the subject (third person plural or singular).
Ahlu: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLU means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Lakana: then it would have happened to be
Note: LA is the response to the conditional of WALAW that came earlier. I use then for it. KANA is derived from the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he were or he happened to be. Because it came after the conditional, then it takes the shape of then it would have happened to be.
Khayran: better/ good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or good.
Lahum: to them/ for them
Minhumu: of them/ from them/ amongst them
Almuminoona: the ones who make themselves safe (in Allah and the message)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINOONA means the ones who made themselves safe.
Waaktharuhumu: and the majority of them
Note: WA is a word that links what is before with what is after through inclusion. This inclusion is either in having one of the terms included in the other, or that they both are included in the bigger picture or statement. AKTHARUHUM is derived from the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. One thing about that word is that it takes number in consideration. AKTHARU means: more numerous of. HUM means them. SO aktharuhum means: more numerous of them, which is basically understood as the majority of them.
Alfasiqoona: the ones who drifted from the path.
Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or something is outside the path. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. ALFASIQOON are the one who left God’s path
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 29, 2007
Saturday, May 26, 2007
3:109
Salaam all,
This is 3:109
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
The Aya says:
And to Allah belongs what (is) in the heavens and the earth, and To Allah, the affairs are made to return.
My personal note:
This Aya brings us a reminder that Allah has all that is present and that to him all return.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: and to Allah belongs
Ma: what
Fee: in
Alssamawati: the aboves/ the heavens
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens.
Wama: and what
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waila: and to
Allahi: Allah
turjaAAu: they are returned
Note: Note: the root is R-J-Ain and it means returning. TURJaAAU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of returning the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Alomooru: the implements/ the affairs
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALOMOORU means the implements or the orders to implement or the affairs as seems to be indicated here.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:109
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
The Aya says:
And to Allah belongs what (is) in the heavens and the earth, and To Allah, the affairs are made to return.
My personal note:
This Aya brings us a reminder that Allah has all that is present and that to him all return.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: and to Allah belongs
Ma: what
Fee: in
Alssamawati: the aboves/ the heavens
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens.
Wama: and what
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waila: and to
Allahi: Allah
turjaAAu: they are returned
Note: Note: the root is R-J-Ain and it means returning. TURJaAAU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of returning the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Alomooru: the implements/ the affairs
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALOMOORU means the implements or the orders to implement or the affairs as seems to be indicated here.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, May 24, 2007
3:108
Salaam all,
This is 3:108
تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
The Aya says:
These are signs of Allah. We recite/follow them on you (Muhammad), by the binding truth. And Allah does not seek transgression on the creation.
My personal note:
Natlooha Alaika has two meanings that are not mutually exclusive. They are:
1- Reciting as in teaching and reading them on him.
2- Follow closely as in applying them and make them manifest in the prophet’s words and deeds.
Translation of the transliterated words:
Tilka: those/ this
Ayatu: signs of
Note: AYATU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Natlooha: We recite them/ we follow them closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. NATLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening to the object ha (third person singular feminine pointing to Tilka= this that preceded it), by the subject (third person plural).
AAalayka: on you (singular)
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: Bi means that what is coming after is either a close accompaniment of the action mentioned before, or a tool for the action, or the object of the action. The action here is the reciting or following closely. In this case all three are possible and all three apply at the same time. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI is the binding right or the binding truth.
Wama: and not
Allahu: Allah
Yureedu: seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.
Thulman: transgression/misplacement from right to wrong
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMAN means transgression or misplacement from right to wrong.
lilAAalameena: to all creation/ to all humanity.
Note: Li means to. LAAaLAMEEN is derived from the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. ALAAaLAMEENA means the known or the knowns. Since, it is talking about God, who knows everything, then it is pointing to all creation as in everything everywhere and anywhere and so forth. There is a possibility that it is talking about humanity mainly, even though it can be more encompassing than that.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:108
تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
The Aya says:
These are signs of Allah. We recite/follow them on you (Muhammad), by the binding truth. And Allah does not seek transgression on the creation.
My personal note:
Natlooha Alaika has two meanings that are not mutually exclusive. They are:
1- Reciting as in teaching and reading them on him.
2- Follow closely as in applying them and make them manifest in the prophet’s words and deeds.
Translation of the transliterated words:
Tilka: those/ this
Ayatu: signs of
Note: AYATU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Natlooha: We recite them/ we follow them closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. NATLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening to the object ha (third person singular feminine pointing to Tilka= this that preceded it), by the subject (third person plural).
AAalayka: on you (singular)
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: Bi means that what is coming after is either a close accompaniment of the action mentioned before, or a tool for the action, or the object of the action. The action here is the reciting or following closely. In this case all three are possible and all three apply at the same time. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI is the binding right or the binding truth.
Wama: and not
Allahu: Allah
Yureedu: seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.
Thulman: transgression/misplacement from right to wrong
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMAN means transgression or misplacement from right to wrong.
lilAAalameena: to all creation/ to all humanity.
Note: Li means to. LAAaLAMEEN is derived from the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. ALAAaLAMEENA means the known or the knowns. Since, it is talking about God, who knows everything, then it is pointing to all creation as in everything everywhere and anywhere and so forth. There is a possibility that it is talking about humanity mainly, even though it can be more encompassing than that.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, May 21, 2007
3:107
Salaam all,
This is 3:107
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
The Aya says:
And as for those whose faces became white/ cleansed from impurities, then in Allah’s mercy. They (are) in her, staying unchanged.
My personal note:
This Aya continues the same subject that those whose faces became white or cleansed from impurities, then they will stay within God’s mercy and that is the biggest goal for all.
Translation of the transliterated words:
Waamma: and as for
Allatheena: those who
Ibyaddat: they became white/ they became cleansed from impurities
Note: the root is B-Y- Dh and it means white. It also means egg and therefore the white association but also an association with softness and being clear of dirt or impurities. White is then used to mean white, but also soft and pure. IBYADDAT is an action that is completed. It means: the action of becoming white or clear from any impurity happened by the subject (third person plural pointing to Wujoohuhum= their faces)
Wujoohuhum: their faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHU means faces of and in a conceptual manner what meets us first of. HUM means them.
Fafee: then in
Rahmati: Mercy of
Note: the root R-Ha-M and it means womb in concrete. In the abstract, it means all the positive things that a womb does. Therefore, RAHMATI means mercy of which is the closest word to what the womb does.
Allahi: Allah
Hum: they
Feeha: in her
Khalidoona: staying/ staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:107
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
The Aya says:
And as for those whose faces became white/ cleansed from impurities, then in Allah’s mercy. They (are) in her, staying unchanged.
My personal note:
This Aya continues the same subject that those whose faces became white or cleansed from impurities, then they will stay within God’s mercy and that is the biggest goal for all.
Translation of the transliterated words:
Waamma: and as for
Allatheena: those who
Ibyaddat: they became white/ they became cleansed from impurities
Note: the root is B-Y- Dh and it means white. It also means egg and therefore the white association but also an association with softness and being clear of dirt or impurities. White is then used to mean white, but also soft and pure. IBYADDAT is an action that is completed. It means: the action of becoming white or clear from any impurity happened by the subject (third person plural pointing to Wujoohuhum= their faces)
Wujoohuhum: their faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHU means faces of and in a conceptual manner what meets us first of. HUM means them.
Fafee: then in
Rahmati: Mercy of
Note: the root R-Ha-M and it means womb in concrete. In the abstract, it means all the positive things that a womb does. Therefore, RAHMATI means mercy of which is the closest word to what the womb does.
Allahi: Allah
Hum: they
Feeha: in her
Khalidoona: staying/ staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saturday, May 19, 2007
3:106
Salaam all,
This is 3:106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
The Aya says:
(There will be) a day when faces become white/cleansed from impurities and faces become black/overtaken by darkness. So, as for those whose faces were overtaken by darkness: Did you reject after your safety (in Allah and His message)?! Then taste the suffering by what you happened to be rejecting.
My personal note:
This Aya continues about the people who divided themselves into groups after the message came to them as mentioned in the previous Aya. Here, the Aya points to some faces that become white and others become black. Those were the words that were used. Conceptually though, white is derived from egg or eggshell and it signifies smooth and soft and pure, while black signifies something that was overcome by dark shade or cloud that renders it dark.
This Aya contains a very important message. It also goes back to the rope of Allah as the Qur’an and the Sunna. It means that those who leave the rope will make themselves divided and fall into rejection of the message. This rejection will make them deserving of the suffering.
Translation of the transliterated words:
Yawma: day when/ day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Tabyaddu: become white/ become soft/ become cleansed from impurities
Note: the root is B-Y- Dh and it means white. It also means egg and therefore the white association but also an association with softness and being clear of dirt or impurities. White is then used to mean white, but also soft and pure. TABYADDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming white or clear from any impurity is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to Wujoohun= faces)
Wujoohun: faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHUN means faces of and in a conceptual manner what meets us first of.
Wataswaddu: and become black/ and become darkened/ become overtaken by darkness
Note: WA links between what is before and after through inclusion, either one is included in the other or all included in the bigger picture or sentence. TASWADDU is derived from the root S-W-D and it means black or dark. It is also used conceptually when something spread all over and overrules. TASWADDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming black/ darkened or overtaken by darkness is happening by the subject (third person plural pointing to Wujoohun-= faces)
wujoohun: faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHUN means faces and in a conceptual manner what meets us first of.
Faamma: so as for.
Allatheena: those who
Iswaddat: they became blackened/ they became overtaken by darkness
Note: WA links between what is before and after through inclusion, either one is included in the other or all included in the bigger picture or sentence. ISWADDAT is derived from the root S-W-D and it means black or dark. It is also used conceptually when something spread all over and overrules. ISWADDAT is an action that was completed. It means: the action of becoming black/ darkened or overtaken by darkness happened by the subject (third person plural pointing to Wujoohuhum= their faces)
Wujoohuhum: their faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHU means faces of and in a conceptual manner what meets us first of. HUM means them.
Akafartum: Did you reject?!/ did you happen to reject?!
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. AKAFARTUM is a question about an action that is derived from the root and that is completed. It means Did the action of rejection happen by the subject (second person plural). It means did you reject or happen to reject. This is a question and a criticism at the same time since the answer is yes.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
eemanikum: your safety (in Allah and his message)
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety. EEMANI is safety of. KUM means plural you, and in here and here it is the safety in GOD.
Fathooqoo: then taste/ then sense/ then taste the sensation
Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation. THOOQOO is an order to a group of people. It means: taste the sensation and so forth.
alAAathaba: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid desirable food or drink (aAATHB) because of some suffering. ALAAaTHABA is the process that makes a person not take the desirable food or drink and that is the suffering.
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the rejection. MA means what.
Kuntum: you (plural) happened to be/ happened to/ you were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
Takfuroona: you reject/ rejecting
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject. Because it came after the verb to be (Kuntum), it can also take the meaning of rejecting.
Take care all and have a great day.
Hussein
This is 3:106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
The Aya says:
(There will be) a day when faces become white/cleansed from impurities and faces become black/overtaken by darkness. So, as for those whose faces were overtaken by darkness: Did you reject after your safety (in Allah and His message)?! Then taste the suffering by what you happened to be rejecting.
My personal note:
This Aya continues about the people who divided themselves into groups after the message came to them as mentioned in the previous Aya. Here, the Aya points to some faces that become white and others become black. Those were the words that were used. Conceptually though, white is derived from egg or eggshell and it signifies smooth and soft and pure, while black signifies something that was overcome by dark shade or cloud that renders it dark.
This Aya contains a very important message. It also goes back to the rope of Allah as the Qur’an and the Sunna. It means that those who leave the rope will make themselves divided and fall into rejection of the message. This rejection will make them deserving of the suffering.
Translation of the transliterated words:
Yawma: day when/ day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Tabyaddu: become white/ become soft/ become cleansed from impurities
Note: the root is B-Y- Dh and it means white. It also means egg and therefore the white association but also an association with softness and being clear of dirt or impurities. White is then used to mean white, but also soft and pure. TABYADDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming white or clear from any impurity is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to Wujoohun= faces)
Wujoohun: faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHUN means faces of and in a conceptual manner what meets us first of.
Wataswaddu: and become black/ and become darkened/ become overtaken by darkness
Note: WA links between what is before and after through inclusion, either one is included in the other or all included in the bigger picture or sentence. TASWADDU is derived from the root S-W-D and it means black or dark. It is also used conceptually when something spread all over and overrules. TASWADDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming black/ darkened or overtaken by darkness is happening by the subject (third person plural pointing to Wujoohun-= faces)
wujoohun: faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHUN means faces and in a conceptual manner what meets us first of.
Faamma: so as for.
Allatheena: those who
Iswaddat: they became blackened/ they became overtaken by darkness
Note: WA links between what is before and after through inclusion, either one is included in the other or all included in the bigger picture or sentence. ISWADDAT is derived from the root S-W-D and it means black or dark. It is also used conceptually when something spread all over and overrules. ISWADDAT is an action that was completed. It means: the action of becoming black/ darkened or overtaken by darkness happened by the subject (third person plural pointing to Wujoohuhum= their faces)
Wujoohuhum: their faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHU means faces of and in a conceptual manner what meets us first of. HUM means them.
Akafartum: Did you reject?!/ did you happen to reject?!
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. AKAFARTUM is a question about an action that is derived from the root and that is completed. It means Did the action of rejection happen by the subject (second person plural). It means did you reject or happen to reject. This is a question and a criticism at the same time since the answer is yes.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
eemanikum: your safety (in Allah and his message)
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety. EEMANI is safety of. KUM means plural you, and in here and here it is the safety in GOD.
Fathooqoo: then taste/ then sense/ then taste the sensation
Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation. THOOQOO is an order to a group of people. It means: taste the sensation and so forth.
alAAathaba: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid desirable food or drink (aAATHB) because of some suffering. ALAAaTHABA is the process that makes a person not take the desirable food or drink and that is the suffering.
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the rejection. MA means what.
Kuntum: you (plural) happened to be/ happened to/ you were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
Takfuroona: you reject/ rejecting
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject. Because it came after the verb to be (Kuntum), it can also take the meaning of rejecting.
Take care all and have a great day.
Hussein
Thursday, May 17, 2007
3:105
Salaam all,
This is 3:105
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun
The Aya says:
And do not happen to be like those who made themselves separated from each other and made discord with each other after what came to them of the clarifiers. And to those belongs great suffering.
My personal note:
This is a reminder that the followers of this message should remain united and not separate from each other or cause discord. This is a call for unity, but it accepts diversity within this unity. It means that the diversity of your opinions or conclusions should not be enough to make you separate or discord, as long as those ideas are within the rope of Allah, which is the message of Islam included in the Qur’an and the Sunna.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Takoonoo: you (plural) happen to be/ you be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) happen to be or you be.
Kaallatheena: like those who
Tafarraqoo: made themselves separated from each other
Note: The root is F-R-Qaf and it means separation and differentiation as two components of the meaning. They can be together as part of the meaning or one component may predominate. TAFARRIQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making separation and differentiation is happening or will be happening by the subject (second person plural) to itself.
Waikhtalafoo: and made them-selves discord with each other
Note: WA links what is before with what is after through inclusion, either by having one included in the other or all are included in a whole. IKHTALAFOO is derived from the root KH-L-F and it means behind as a concept. This takes different meanings that are all related to the concept of behind. If related to space, behind is behind, if time, then it means coming after, and then it takes other meanings that are more abstract. IKHTALAFOO is an action that is completed. It means: the action of putting subject (third person plural) behind oneself happened. The putting behind is the conceptual meaning and in here, it means discord with each other as the manifestation of putting them-selves behind themselves.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ma: what
Jaahumu: He came to them
JAAHUMU is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. JAA is an action that is completed. It means: the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to Albyyinatu= the clarifiers) to the object (humu which means them).
Albayyinatu: the clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATU are the clarifiers.
Waolaika: and those
Lahum: to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:105
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun
The Aya says:
And do not happen to be like those who made themselves separated from each other and made discord with each other after what came to them of the clarifiers. And to those belongs great suffering.
My personal note:
This is a reminder that the followers of this message should remain united and not separate from each other or cause discord. This is a call for unity, but it accepts diversity within this unity. It means that the diversity of your opinions or conclusions should not be enough to make you separate or discord, as long as those ideas are within the rope of Allah, which is the message of Islam included in the Qur’an and the Sunna.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Takoonoo: you (plural) happen to be/ you be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) happen to be or you be.
Kaallatheena: like those who
Tafarraqoo: made themselves separated from each other
Note: The root is F-R-Qaf and it means separation and differentiation as two components of the meaning. They can be together as part of the meaning or one component may predominate. TAFARRIQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making separation and differentiation is happening or will be happening by the subject (second person plural) to itself.
Waikhtalafoo: and made them-selves discord with each other
Note: WA links what is before with what is after through inclusion, either by having one included in the other or all are included in a whole. IKHTALAFOO is derived from the root KH-L-F and it means behind as a concept. This takes different meanings that are all related to the concept of behind. If related to space, behind is behind, if time, then it means coming after, and then it takes other meanings that are more abstract. IKHTALAFOO is an action that is completed. It means: the action of putting subject (third person plural) behind oneself happened. The putting behind is the conceptual meaning and in here, it means discord with each other as the manifestation of putting them-selves behind themselves.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ma: what
Jaahumu: He came to them
JAAHUMU is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. JAA is an action that is completed. It means: the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to Albyyinatu= the clarifiers) to the object (humu which means them).
Albayyinatu: the clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATU are the clarifiers.
Waolaika: and those
Lahum: to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 15, 2007
3:104
Salaam all,
This is 3:104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona
The Aya says:
And let there be amongst you people who call towards the good, including (that) they order to implement by the recognized as good, and order to stop away from the unrecognized as good. And those are the ones who bring success.
My personal note:
I chose to translate OMMATUN as people here, although it is usually translated as nation. This is because it fits better with people who share the common goal, which is the action. It would have been better translated if I wrote “people with shared goal”, but that would make it too long.
The calling towards the good is linked through inclusion to order to implement by the good and order to stop away from the not good. This means that the calling towards the good is not limited by the above two areas, and it can be extended to any activity that falls under “calling towards good”. Ordering to implement by the good can include in it the implementation of goodness as well as ordering it as well as giving advice to do it, according to the ability, knowledge and respectability of the person.
It is important to note that the Aya did not mandate this on all of the Muslims. This is because a person should not be involved in the above activity unless he or she is very knowledgeable in what they are saying. The reason is that a person with little or no knowledge may end up causing more harm than good, especially when their advice is not consistent with the message.
Translation of the transliterated words:
Waltakun: and let there be
Note: WA links between what is before and what is after through inclusion, either that one is included in the other or that all is included in one bigger picture. In here, it takes the meaning of and. L is a letter that signifies that what it coming after it is in the form of an order. TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. TAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular feminine pointing to Ommatun= a nation/ a group). This in turn means: and let she be
Minkum: from you (plural)/ of you (plural)
Ommatun: a nation/ a group that shares same origin and same goal
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. The word, in Arabic is used to mean nation, but it can apply to any group that may share the same goal or origin or both.
yadAAoona: They call/ they invite
Note: D-Ain-W and it means to call upon for the verb and Calling upon for the noun. This is the conceptual background and it can be used to mean calling for help or invitation and others according to the context. YADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of calling is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ila: to
Alkhayri: the good/ the good choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRI means: the good or the goodness or the good choice.
Wayamuroona: and they order to implement/ and they implement
Note: WA links between what is before and what is after through inclusion, either that one is included in the other or that all is included in one bigger picture. YAMUROONA is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (third person plural).
bialmaAAroofi: By the recognized to be good/ the acceptable
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is ordering to implement. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wayanhawna: and they forbid/ and they make end or stop
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclared and therefore includes the subject and others as well) stop or end is made to happen by the subject (third person plural).
AAani: from/ away from
Almunkari: the unacceptable/ the unrecognized as being good
Note: The root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. ALMUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable.
Waolaika: and those
Humu: they
Almuflihoona: the ones who bring success (to themselves and others)
Note:F-L-H means Till the earth as in preparing it for planting seeds. It is used in Arabic to mean success and that is because the ones that till the earth reap the better harvest. Other derivatives of the word are used to relate to agriculture FALLAH means Farmer. ALMUFLIHOONA are the ones who bring success and that would be mainly to themselves, but also to others.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona
The Aya says:
And let there be amongst you people who call towards the good, including (that) they order to implement by the recognized as good, and order to stop away from the unrecognized as good. And those are the ones who bring success.
My personal note:
I chose to translate OMMATUN as people here, although it is usually translated as nation. This is because it fits better with people who share the common goal, which is the action. It would have been better translated if I wrote “people with shared goal”, but that would make it too long.
The calling towards the good is linked through inclusion to order to implement by the good and order to stop away from the not good. This means that the calling towards the good is not limited by the above two areas, and it can be extended to any activity that falls under “calling towards good”. Ordering to implement by the good can include in it the implementation of goodness as well as ordering it as well as giving advice to do it, according to the ability, knowledge and respectability of the person.
It is important to note that the Aya did not mandate this on all of the Muslims. This is because a person should not be involved in the above activity unless he or she is very knowledgeable in what they are saying. The reason is that a person with little or no knowledge may end up causing more harm than good, especially when their advice is not consistent with the message.
Translation of the transliterated words:
Waltakun: and let there be
Note: WA links between what is before and what is after through inclusion, either that one is included in the other or that all is included in one bigger picture. In here, it takes the meaning of and. L is a letter that signifies that what it coming after it is in the form of an order. TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. TAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular feminine pointing to Ommatun= a nation/ a group). This in turn means: and let she be
Minkum: from you (plural)/ of you (plural)
Ommatun: a nation/ a group that shares same origin and same goal
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. The word, in Arabic is used to mean nation, but it can apply to any group that may share the same goal or origin or both.
yadAAoona: They call/ they invite
Note: D-Ain-W and it means to call upon for the verb and Calling upon for the noun. This is the conceptual background and it can be used to mean calling for help or invitation and others according to the context. YADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of calling is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ila: to
Alkhayri: the good/ the good choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRI means: the good or the goodness or the good choice.
Wayamuroona: and they order to implement/ and they implement
Note: WA links between what is before and what is after through inclusion, either that one is included in the other or that all is included in one bigger picture. YAMUROONA is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (third person plural).
bialmaAAroofi: By the recognized to be good/ the acceptable
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is ordering to implement. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wayanhawna: and they forbid/ and they make end or stop
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclared and therefore includes the subject and others as well) stop or end is made to happen by the subject (third person plural).
AAani: from/ away from
Almunkari: the unacceptable/ the unrecognized as being good
Note: The root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. ALMUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable.
Waolaika: and those
Humu: they
Almuflihoona: the ones who bring success (to themselves and others)
Note:F-L-H means Till the earth as in preparing it for planting seeds. It is used in Arabic to mean success and that is because the ones that till the earth reap the better harvest. Other derivatives of the word are used to relate to agriculture FALLAH means Farmer. ALMUFLIHOONA are the ones who bring success and that would be mainly to themselves, but also to others.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, May 13, 2007
3:103
Salaam all,
This is 3:103
وَاعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ اللّهِ جَمِيعًا وَلاَ تَفَرَّقُواْ وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاء فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىَ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
The Aya says:
And make your-selves protected by Allah’s rope, all, and do not make your-selves separated. And mention/ remember Allah’s grace upon you as you were enemies, then He made familiar friendship between your hearts, so you became by His grace, brothers. And you were on edge of abyss from Hell, so He saved you from her. Such, Allah makes clarified His signs to you (plural). Perhaps, you make your-selves guided.
My personal note:
This Aya suggests that the source for Muslim separation from each other is when they resort to other ropes than the rope that was given them by Allah. This is the rope of the Qur’an and the authentic Sunna. It is also the rope that makes enemies into friends and that moves people from the dangerous place of being at the edge of the abyss, to the safety of God’s guidance. We thank God for His rope.
Translation of the transliterated words:
WaiAAtasimoo: and make your-selves protected
Note: WA connects what is before it with what is after it through inclusion. This could be that one is included in the other or that all are included in the bigger statement or so. iAATASIMOO is derived from the root is Ain-Sad-M and it means protecting or protection. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray. iAATASIMOO is an order addressed to a group. It means: make your-selves protected.
Bihabli: in rope of/ by rope of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is making oneself protected. HABL is derived from the root Ha-B-L and it means rope. Some of the derivatives of the word mean pregnancy because the pregnant is tied to the fetus with a rope or because there is an invisible rope that connects children with parents. HABLI means rope of.
Allahi: Allah
jameeAAan: all/ collectively/ together
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting together of things or people or whatever. JAMeeAAan means all or collectively or together.
Wala: and not
Tafarraqoo: you (plural) separate
Note: The root is F-R-Qaf and it means separation and differentiation as two components of the meaning. They can be together as part of the meaning or one component may predominate. TAFARRIQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making separation and differentiation is happening or will be happening by the subject (second person plural) to itself.
Waothkuroo: and mention / remember
Note: WA means and. OTHKUROO is derived from the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) become remembering and mentioning or you (plural) arrive remembrance and mentioning. In both case, it means you remember and mention at the same time.
niAAmata: softness of/ nice treatment of/ soft treatment of/ grace of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means softness of or nice treatment of or grace of.
Allahi: Allah
AAalaykum: on you/ upon you (plural)
Ith: as/ when
Kuntum: you (plural) were/ you (plural) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
aAAdaan: enemies
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run or overstep a boundary. This is the conceptual meaning and is often used to point to animosity since enemies overstep each other’s boundaries. This is the use of the word here. aAADAAN means enemies.
Faallafa: so He made familiar friends
Note: FA means then or so or therefore. ALLAFA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFA is an action that is completed. It means: the action of making familiar and liked happened by the subject (third person singular pointing to God) to the object (quloobikum= your hearts). In this area, I chose familiar friends as the meaning.
Bayna: between
Quloobikum: your hearts/ your thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBIKUM Are your hearts or your thoughts and emotions.
Faasbahtum: then you (plural) became
Note: Fa means then or so or therefore. ASBAHTUM is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHTUM is a completed action. It means: the action of becoming happened by the subject (second person plural) to the subject.
biniAAmatihi: by His grace
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is becoming. NiAAMATI the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATI means softness of or nice treatment of or grace of. HI means him and points to God.
Ikhwanan: brothers/ siblings
Note: the root is Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANAN means siblings or brothers. Brothers is male plural but in Arabic, male plural is sex inclusive of males and females.
Wakuntum: and you were/ and you happened to be
Note: WA links what is before with what is after through inclusion. Either that one is included in the other or the inclusion is in whole bigger picture. KUNTUM is derived from the root K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
AAala: on/ upon
Shafa: edge of
Note: The root is SH-F-W and it means edge. SHAFA means edge of
Hufratin: a hole/ abyss
Note: the root is Ha-F-R and it means hole or making a hole as a concept. This is then extended into any concrete or abstract hole according to the situation. Here, it carries the meaning of abyss.
Mina: of/ from
Alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Faanqathakum: then He saved you (plural)
Note: FA means then or therefore or so. ANQATHAKUM is derived from the root N-Qaf-TH and it means being saved or surviving. ANQATHA is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM= plural you) saved or survive happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Minha: from her (Hell)
Kathalika: Such/ like that
Yubayyinu: He makes clear/ He makes clarified.
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. YUBAYYINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ayatihi= His signs) clear or clarified happened by the subject (third person singular pointing to God).
Allahu: Allah
Lakum: To you (plural)/ For you (plural)
Ayatihi: His signs
Note: the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs. HI means him.
laAAallakum: Perhaps you (plural)
tahtadoona: become guided/ make yourselves guided
Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. TAHTADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself guided or becoming guided is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:103
وَاعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ اللّهِ جَمِيعًا وَلاَ تَفَرَّقُواْ وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاء فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىَ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
The Aya says:
And make your-selves protected by Allah’s rope, all, and do not make your-selves separated. And mention/ remember Allah’s grace upon you as you were enemies, then He made familiar friendship between your hearts, so you became by His grace, brothers. And you were on edge of abyss from Hell, so He saved you from her. Such, Allah makes clarified His signs to you (plural). Perhaps, you make your-selves guided.
My personal note:
This Aya suggests that the source for Muslim separation from each other is when they resort to other ropes than the rope that was given them by Allah. This is the rope of the Qur’an and the authentic Sunna. It is also the rope that makes enemies into friends and that moves people from the dangerous place of being at the edge of the abyss, to the safety of God’s guidance. We thank God for His rope.
Translation of the transliterated words:
WaiAAtasimoo: and make your-selves protected
Note: WA connects what is before it with what is after it through inclusion. This could be that one is included in the other or that all are included in the bigger statement or so. iAATASIMOO is derived from the root is Ain-Sad-M and it means protecting or protection. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray. iAATASIMOO is an order addressed to a group. It means: make your-selves protected.
Bihabli: in rope of/ by rope of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is making oneself protected. HABL is derived from the root Ha-B-L and it means rope. Some of the derivatives of the word mean pregnancy because the pregnant is tied to the fetus with a rope or because there is an invisible rope that connects children with parents. HABLI means rope of.
Allahi: Allah
jameeAAan: all/ collectively/ together
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting together of things or people or whatever. JAMeeAAan means all or collectively or together.
Wala: and not
Tafarraqoo: you (plural) separate
Note: The root is F-R-Qaf and it means separation and differentiation as two components of the meaning. They can be together as part of the meaning or one component may predominate. TAFARRIQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making separation and differentiation is happening or will be happening by the subject (second person plural) to itself.
Waothkuroo: and mention / remember
Note: WA means and. OTHKUROO is derived from the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) become remembering and mentioning or you (plural) arrive remembrance and mentioning. In both case, it means you remember and mention at the same time.
niAAmata: softness of/ nice treatment of/ soft treatment of/ grace of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means softness of or nice treatment of or grace of.
Allahi: Allah
AAalaykum: on you/ upon you (plural)
Ith: as/ when
Kuntum: you (plural) were/ you (plural) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
aAAdaan: enemies
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run or overstep a boundary. This is the conceptual meaning and is often used to point to animosity since enemies overstep each other’s boundaries. This is the use of the word here. aAADAAN means enemies.
Faallafa: so He made familiar friends
Note: FA means then or so or therefore. ALLAFA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFA is an action that is completed. It means: the action of making familiar and liked happened by the subject (third person singular pointing to God) to the object (quloobikum= your hearts). In this area, I chose familiar friends as the meaning.
Bayna: between
Quloobikum: your hearts/ your thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBIKUM Are your hearts or your thoughts and emotions.
Faasbahtum: then you (plural) became
Note: Fa means then or so or therefore. ASBAHTUM is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHTUM is a completed action. It means: the action of becoming happened by the subject (second person plural) to the subject.
biniAAmatihi: by His grace
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is becoming. NiAAMATI the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATI means softness of or nice treatment of or grace of. HI means him and points to God.
Ikhwanan: brothers/ siblings
Note: the root is Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANAN means siblings or brothers. Brothers is male plural but in Arabic, male plural is sex inclusive of males and females.
Wakuntum: and you were/ and you happened to be
Note: WA links what is before with what is after through inclusion. Either that one is included in the other or the inclusion is in whole bigger picture. KUNTUM is derived from the root K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
AAala: on/ upon
Shafa: edge of
Note: The root is SH-F-W and it means edge. SHAFA means edge of
Hufratin: a hole/ abyss
Note: the root is Ha-F-R and it means hole or making a hole as a concept. This is then extended into any concrete or abstract hole according to the situation. Here, it carries the meaning of abyss.
Mina: of/ from
Alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Faanqathakum: then He saved you (plural)
Note: FA means then or therefore or so. ANQATHAKUM is derived from the root N-Qaf-TH and it means being saved or surviving. ANQATHA is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM= plural you) saved or survive happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Minha: from her (Hell)
Kathalika: Such/ like that
Yubayyinu: He makes clear/ He makes clarified.
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. YUBAYYINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ayatihi= His signs) clear or clarified happened by the subject (third person singular pointing to God).
Allahu: Allah
Lakum: To you (plural)/ For you (plural)
Ayatihi: His signs
Note: the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs. HI means him.
laAAallakum: Perhaps you (plural)
tahtadoona: become guided/ make yourselves guided
Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. TAHTADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself guided or becoming guided is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 08, 2007
3:102
Salaam all,
This is 3:102
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
The Aya says:
O, you who made themselves safe (in Allah and His message), make yourselves conscious of Allah the way the consciousness of Him ought to be. And do not die, except while you are Muslims/ committed to Allah.
My personal note:
The Aya asks us to make ourselves guarded in regards to Allah, through consciousness of him in the binding manner in which it should be done.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who/ O you who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Ittaqoo: make yourselves conscious
Note: ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. ITTAQOO is an order form of a verb to a group of people and it means make your-selves guarded of or make your-selves conscious of the object (Allah coming up).
Allaha: Allah
Haqqa: binding right of/ the way should be
Note: the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQA means binding right of, and in this context it takes the meaning of: the way an entity should be done.
Tuqatihi: consciousness of him
Note: the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. TUQATI means consciousness of. HI means him and points to God.
Wala: and not/ including not
Tamootunna: you (plural) die
Note: the root M-W-T and it means death or lack of life and this includes lack of movement. TAMOOTUNNA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of death is happening or will be happening by the subject (second person plural). There is also some emphasis on this action here.
Illa: except
Waantum: while you (plural)
Muslimoona: Muslims/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMOON are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:102
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
The Aya says:
O, you who made themselves safe (in Allah and His message), make yourselves conscious of Allah the way the consciousness of Him ought to be. And do not die, except while you are Muslims/ committed to Allah.
My personal note:
The Aya asks us to make ourselves guarded in regards to Allah, through consciousness of him in the binding manner in which it should be done.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who/ O you who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Ittaqoo: make yourselves conscious
Note: ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. ITTAQOO is an order form of a verb to a group of people and it means make your-selves guarded of or make your-selves conscious of the object (Allah coming up).
Allaha: Allah
Haqqa: binding right of/ the way should be
Note: the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQA means binding right of, and in this context it takes the meaning of: the way an entity should be done.
Tuqatihi: consciousness of him
Note: the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. TUQATI means consciousness of. HI means him and points to God.
Wala: and not/ including not
Tamootunna: you (plural) die
Note: the root M-W-T and it means death or lack of life and this includes lack of movement. TAMOOTUNNA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of death is happening or will be happening by the subject (second person plural). There is also some emphasis on this action here.
Illa: except
Waantum: while you (plural)
Muslimoona: Muslims/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMOON are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, May 07, 2007
3:101
Salaam all,
This is 3:101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin
The Aya says:
And how do you (plural) reject, while Allah’s signs are recited/ applied upon you (plural) and His messenger (is) amongst you?! And Who-ever makes himself protected by Allah, then he was guided to a path made straight.
My personal note:
I provided two translations for the word Tutla and I believe that both apply and both are correct. The root T-L-W has the meaning of “following closely” as a concept and derived from it is the meaning of recitation. However, the conceptual meaning of “following closely”, also includes applying the signs to every day life. Therefore the two meanings are correct and applicable.
The Aya then says that as long as you recite and apply the signs to your life, then you will not reject, especially that the prophet is amongst you. Of course, that was said to the group that was living at the time of the prophet. For us, we have we the prophet (pbuh) left us.
Translation of the transliterated words:
Wakayfa: and how?!
Takfuroona: you (plural) reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject.
Waantum: While you/ and you (plural)
Tutla: they are being recited/ they are being followed closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TUTLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening to the object (third person plural feminine pointing to Ayati= signs of that is coming up), by an undeclared subject.
AAalaykum: on you (plural)
Ayatu: signs of
Note: AYATU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Wafeekum: while in you (plural)/ while amongst you (plural)
Rasooluhu: His messenger
Note: the root word is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners. RASOOLUN is an envoy/messenger of HU= Him and that points to God.
Waman: and whoever
yaAAtasim: makes himself protected
Note: the root is Ain-Sad-M and it means protecting or protection. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray. YaAATASIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself protected is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is making oneself protected. ALLAH is Allah.
Faqad: then (with stress)
Hudiya: He was guided
Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDIYA is an action that is completed. It means that the action of receiving guidance happened to the object (third person singular) by an undeclared subject.
Ila: to
Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and means path or road. SIRATIN means path.
MustaqeemIn: made straight/ straightened
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEMUN is a derivative word that means was made upright or was made straight.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin
The Aya says:
And how do you (plural) reject, while Allah’s signs are recited/ applied upon you (plural) and His messenger (is) amongst you?! And Who-ever makes himself protected by Allah, then he was guided to a path made straight.
My personal note:
I provided two translations for the word Tutla and I believe that both apply and both are correct. The root T-L-W has the meaning of “following closely” as a concept and derived from it is the meaning of recitation. However, the conceptual meaning of “following closely”, also includes applying the signs to every day life. Therefore the two meanings are correct and applicable.
The Aya then says that as long as you recite and apply the signs to your life, then you will not reject, especially that the prophet is amongst you. Of course, that was said to the group that was living at the time of the prophet. For us, we have we the prophet (pbuh) left us.
Translation of the transliterated words:
Wakayfa: and how?!
Takfuroona: you (plural) reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject.
Waantum: While you/ and you (plural)
Tutla: they are being recited/ they are being followed closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TUTLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening to the object (third person plural feminine pointing to Ayati= signs of that is coming up), by an undeclared subject.
AAalaykum: on you (plural)
Ayatu: signs of
Note: AYATU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Wafeekum: while in you (plural)/ while amongst you (plural)
Rasooluhu: His messenger
Note: the root word is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners. RASOOLUN is an envoy/messenger of HU= Him and that points to God.
Waman: and whoever
yaAAtasim: makes himself protected
Note: the root is Ain-Sad-M and it means protecting or protection. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray. YaAATASIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself protected is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is making oneself protected. ALLAH is Allah.
Faqad: then (with stress)
Hudiya: He was guided
Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDIYA is an action that is completed. It means that the action of receiving guidance happened to the object (third person singular) by an undeclared subject.
Ila: to
Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and means path or road. SIRATIN means path.
MustaqeemIn: made straight/ straightened
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEMUN is a derivative word that means was made upright or was made straight.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saturday, May 05, 2007
3:100
Salaam all,
This is 3:100
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوَاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
The Aya says:
O you who made themselves safe (in Allah and his message), if you willingly obey a group of the people who were brought the book, they will make you return, after your safety, (back to) rejecters.
My personal note:
This Aya continues the subject that was mentioned in the previous two.
This Aya gives a certain warning to those who attained safety in the message of the prophet Muhammad to keep their eyes open to what certain members of the people of the book may say. That is because obeying some of them willingly and blindly may return a person back to the state of rejection instead of the state of safety that they have attained.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
In: if
tuteeAAoo: you obey willingly
Note: The root is Ta-W-Ain and It has a combination of two meanings willingness or approval and the other is compliance. Sometimes it takes one of the meanings and at other times, it takes a mix of the two. TUTeeAAoo is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making oneself willingly approve the object (fareeqan= a group) is happening or will be happening. The “Willingly approve” here takes the meaning of obeying willingly, or approvingly.
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Mina: of/ from
Allatheena: those who
Ootoo: were brought/ were given
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Yaruddookum: make you return
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YARUDDOO is an action that is ongoing or will be happening. It means the making of the object (KUM= plural you) return to it’s point of beginning is happening or will be happening by the subject (third person plural). So , YARUDDOOKUM means they repel you back or they make you return.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Eemanikum: your safety (in Allah and His message)
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety. EEMANI is safety of. KUM means plural you, and in here and here it is the safety in GOD.
Kafireena: rejecters
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed with earth as part of planting. It is however used to means refusal or rejection of an order or refusal or rejection to see the message because the one that refuses/ rejects is the one that puts his head or what he is rejecting in the ground and acts as if he/she did not hear nor see anything or as if it does not exist. KAFIREEN are the refusing people of the message or the people who reject the message.
Salaam all and have a great day
This is 3:100
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوَاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
The Aya says:
O you who made themselves safe (in Allah and his message), if you willingly obey a group of the people who were brought the book, they will make you return, after your safety, (back to) rejecters.
My personal note:
This Aya continues the subject that was mentioned in the previous two.
This Aya gives a certain warning to those who attained safety in the message of the prophet Muhammad to keep their eyes open to what certain members of the people of the book may say. That is because obeying some of them willingly and blindly may return a person back to the state of rejection instead of the state of safety that they have attained.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
In: if
tuteeAAoo: you obey willingly
Note: The root is Ta-W-Ain and It has a combination of two meanings willingness or approval and the other is compliance. Sometimes it takes one of the meanings and at other times, it takes a mix of the two. TUTeeAAoo is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making oneself willingly approve the object (fareeqan= a group) is happening or will be happening. The “Willingly approve” here takes the meaning of obeying willingly, or approvingly.
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Mina: of/ from
Allatheena: those who
Ootoo: were brought/ were given
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Yaruddookum: make you return
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YARUDDOO is an action that is ongoing or will be happening. It means the making of the object (KUM= plural you) return to it’s point of beginning is happening or will be happening by the subject (third person plural). So , YARUDDOOKUM means they repel you back or they make you return.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Eemanikum: your safety (in Allah and His message)
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety. EEMANI is safety of. KUM means plural you, and in here and here it is the safety in GOD.
Kafireena: rejecters
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed with earth as part of planting. It is however used to means refusal or rejection of an order or refusal or rejection to see the message because the one that refuses/ rejects is the one that puts his head or what he is rejecting in the ground and acts as if he/she did not hear nor see anything or as if it does not exist. KAFIREEN are the refusing people of the message or the people who reject the message.
Salaam all and have a great day
Thursday, May 03, 2007
3:99
Salaam all,
This is 3:99
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاء وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
The Aya says:
Say (O Muhammad): O people of the book, why do you block away from Allah’s path, who makes himself safe, wanting her (the path) crooked?! While you (are) witnesses, and Allah is paying attention about what you do?!
My personal note:
The word Shuhada is a word that means witness and it includes in it’s meaning that the witness knows well or very well what they are witnessing. So, the Aya suggests that some of the people of the book know the truth, but block others from moving in that path.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say (O Muhammad)
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Lima: why? / For what
Tasuddoona: You (plural) block/ you resist
Note: the root is Sad-D-D and it means blocking or opposite as a concept that can apply to time or space or blocking and so forth. TASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAan: from/ away/ about
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Man: who
Amana: made himself safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of making safety happened by the subject (third person singular).
Tabghoonaha: you desire her/ you want her
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. Here, it is used to mean desire. TABGHOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of desiring or wanting is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (HA which means her and points to sabeeli illahi= path of Allah).
AAiwajan: crooked
Note: the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.
Waantum: while you (plural)/ and you (plural)
Shuhadao: witnesses
Note: the root Sh-H-D and it means witnessing. One concrete meaning is the honey where the wax and the honey are together. Another concrete is the newborn where the baby still has the membranes on him. SHSHUHADAO means witnesses. Being a witness includes being knowledgeable of what one is witnessing.
Wama: while not/ and not
Allahu: Allah
Bighafilin: not paying attention
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. GHAFIL is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFIL is the one who is not paying attention
AAamma: about what
taAAmaloona: you do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:99
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاء وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
The Aya says:
Say (O Muhammad): O people of the book, why do you block away from Allah’s path, who makes himself safe, wanting her (the path) crooked?! While you (are) witnesses, and Allah is paying attention about what you do?!
My personal note:
The word Shuhada is a word that means witness and it includes in it’s meaning that the witness knows well or very well what they are witnessing. So, the Aya suggests that some of the people of the book know the truth, but block others from moving in that path.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say (O Muhammad)
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Lima: why? / For what
Tasuddoona: You (plural) block/ you resist
Note: the root is Sad-D-D and it means blocking or opposite as a concept that can apply to time or space or blocking and so forth. TASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAan: from/ away/ about
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Man: who
Amana: made himself safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of making safety happened by the subject (third person singular).
Tabghoonaha: you desire her/ you want her
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. Here, it is used to mean desire. TABGHOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of desiring or wanting is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (HA which means her and points to sabeeli illahi= path of Allah).
AAiwajan: crooked
Note: the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.
Waantum: while you (plural)/ and you (plural)
Shuhadao: witnesses
Note: the root Sh-H-D and it means witnessing. One concrete meaning is the honey where the wax and the honey are together. Another concrete is the newborn where the baby still has the membranes on him. SHSHUHADAO means witnesses. Being a witness includes being knowledgeable of what one is witnessing.
Wama: while not/ and not
Allahu: Allah
Bighafilin: not paying attention
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. GHAFIL is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFIL is the one who is not paying attention
AAamma: about what
taAAmaloona: you do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 01, 2007
3:98
Salaam all,
This is 3:98
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
The Aya says:
Say (O Muhammad): O people of the book, why do you reject Allah’s signs, While Allah is witness on what you do?!
My personal note:
The Aya combines the asking with the warning and with exclamation at the same time. How can you reject the signs of God when you know that he is a witness, who knows very well what you do?!
Translation of the transliterated words:
Qul: Say (O Muhammad)
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Lima: to what? /Why?
Takfuroona: you reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject.
biayati: signs of/ in signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah/ while Allah
shaheedun: witness
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. SHAHEEDUN means witness and the word encompasses deep knowledge within it.
AAala: on
Ma: what
taAAmaloona: you do/ you make
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:98
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
The Aya says:
Say (O Muhammad): O people of the book, why do you reject Allah’s signs, While Allah is witness on what you do?!
My personal note:
The Aya combines the asking with the warning and with exclamation at the same time. How can you reject the signs of God when you know that he is a witness, who knows very well what you do?!
Translation of the transliterated words:
Qul: Say (O Muhammad)
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Lima: to what? /Why?
Takfuroona: you reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject.
biayati: signs of/ in signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah/ while Allah
shaheedun: witness
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. SHAHEEDUN means witness and the word encompasses deep knowledge within it.
AAala: on
Ma: what
taAAmaloona: you do/ you make
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)