Sunday, July 22, 2007

3:131

Salaam all,

This is 3:131

وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena

The Aya says:
And make yourselves act according to heightened consciousness of Hell, which was prepared to the rejecters.

My personal note:
Here, it continues the theme of the previous Aya which asks us to act according to heightened consciousness of God. Here, it adds the need to be conscious of Hell. However, this consciousness came after the mention of the consciousness of God in the previous Aya. After all, our actions have to always be in accordance of our heightened consciousness of God, more than any other consciousness.

Translation of the transliterated words:
Waittaqoo: and make yourselves act according to consciousness of
Note: Wa connects what is before with what is after. This connection is often through inclusion. Either that what is before and after are included in each other, or all are included in the sentence or bigger picture. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is an order to perform an action that is addressing a group of people. It means make your-selves act consciously of or act according to consciousness of.
Alnnara: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARA is the fire, and it is used to mean Hell.
Allatee: which
oAAiddat: was prepared/ was counted
Note: the root is Ain-D-D and it means counting or count. This takes then is the conceptual meaning that takes different forms according to the sentence. It can take the meaning of counting or preparation because that involves counting and putting all that is needed. oAAiDDAT is an action that happened. It means the action of counting or preparation happened by an undeclared subject to the object (allatee= which)
Lilkafireena: to the rejecters/ for the rejecters
Note: LI means to or for. LKAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means covering. One of the concrete meanings of the word is the burying of the seed in the ground to plant it. This word also takes the meaning of rejecting or refusing something, since the person that rejects something will bury it in the ground. ALKAFIREENA are the rejecting ones or the rejecters.

Salaam all and have a good evening.

hussein

1 comment:

Anonymous said...

in the name of Allah
hi
see my site:
http://www.mypersonalexperience.net/Holy Books/
and tell me your opinion, if you can.
thanks